温情脉脉 tenerezza
Explanation
形容饱含温和的感情,很想表露出来的样子。
Descrive una sensazione di tenerezza e calore che si desidera esprimere.
Origin Story
辛弃疾,字幼安,号稼轩,南宋时期著名的词人。他一生戎马倥偬,曾率兵抗击金兵,但屡遭排挤,未能实现北伐收复中原的理想。这首词,便是他仕途失意时的感慨。其中“千金曾买相如赋,脉脉此情谁诉?”一句,更是道出了他满腔爱国热情却难以倾诉的苦闷。他仿佛看到汉代司马相如为卓文君作赋,表达真挚爱情的场景,而自己却怀抱爱国之情,却无人能懂,这满腔的温情脉脉,也只有默默地独自承受。
Xin Qiji, il cui nome di cortesia era You'an e il nome letterario Jiaxuan, fu un famoso poeta durante la dinastia Song meridionale. Trascorse la vita in guerra e lotte politiche. Guidò le truppe contro le truppe Jin, ma subì ripetuti contrattempi e non riuscì a realizzare il suo sogno di riconquistare il nord. Questa poesia esprime i suoi sentimenti di quel periodo. Il verso "千金曾买相如赋,脉脉此情谁诉?" rivela il suo grande fervore patriottico, ma non riuscì a esprimerlo. Sembrava immaginare la scena in cui Sima Xiangru della dinastia Han scrisse una poesia per Zhuo Wenjun per esprimere il suo amore sincero. Tuttavia, pur avendo un cuore patriottico, nessuno riusciva a capire, e così questo profondo calore poteva essere solo portato in silenzio da solo.
Usage
用于描写人物含情默默的样子,多用于书面语。
Usato per descrivere qualcuno che è silenziosamente e teneramente, per lo più nel linguaggio scritto.
Examples
-
她含情脉脉地望着远方,眼神中充满了对故乡的思念。
tā hán qíng mò mò de wàng zhe yuǎn fāng, yǎn shén zhōng chōng mǎn le duì gù xiāng de sī niàn.
Lei guardava lontano con tenerezza, i suoi occhi pieni di nostalgia per la sua città natale.
-
他温情脉脉地向孩子讲述着童年趣事,脸上洋溢着幸福的笑容。
tā wēn qíng mò mò de xiàng háizi jiǎng shù zhe tóng nián qù shì, liǎn shang yáng yì zhe xìng fú de xiào róng.
Lui raccontava teneramente al bambino i ricordi dell'infanzia, con un sorriso felice sul viso.