万念俱灰 völlig verzweifelt sein
Explanation
万念俱灰,形容所有的想法和打算都破灭了,极端灰心失望的心情。
Dieser Ausdruck beschreibt ein Gefühl der völligen Verzweiflung, wenn alle Hoffnungen und Pläne zerbrochen sind.
Origin Story
在古代,有一位名叫张三的穷书生,他从小就立志要考取功名,光宗耀祖。他每天勤奋苦读,废寝忘食,希望有一天能金榜题名,实现自己的梦想。然而,一次又一次的考试失败,让张三的心中充满了失望和沮丧。他开始怀疑自己的能力,怀疑自己的努力,怀疑自己的选择。他觉得自己的梦想就像那远在天边的星星,永远也触碰不到。他渐渐失去了生活的动力,整日郁郁寡欢,无所事事。他曾经充满希望的双眼变得黯淡无光,他曾经坚定的信念也变得摇摇欲坠。他觉得人生就像一个无底的深渊,自己就像一只无助的蚂蚁,永远也逃脱不了命运的束缚。他开始厌倦这个世界,他开始厌倦自己的人生。他万念俱灰,觉得人生已经没有任何意义。于是,他决定放弃一切,选择结束自己的生命。他来到山崖边,准备一跃而下,结束自己痛苦的人生。就在这时,他听到了一阵清脆的鸟鸣声。他抬头望去,只见一只小鸟在枝头欢快地歌唱。它那嘹亮的歌声仿佛在提醒着张三,生命的意义在于活下去。它那振翅飞翔的身影仿佛在鼓励着张三,要勇敢地面对人生的挑战。张三被小鸟的歌声和身影所感动,他重新燃起了对生活的希望。他决定振作起来,继续追求自己的梦想。他相信,只要坚持不懈,总有一天会实现自己的目标。
In der Antike lebte ein armer Schreiber namens Zhang San, der schon in jungen Jahren davon träumte, die Beamtenprüfung zu bestehen und seinen Vorfahren Ehre zu erweisen. Er lernte fleißig und unermüdlich, Tag und Nacht, in der Hoffnung, eines Tages im Beamtenregister zu stehen und seinen Traum zu verwirklichen. Doch immer wieder scheiterte er an den Prüfungen, was ihn mit Enttäuschung und Verzweiflung erfüllte. Er begann, an seinen Fähigkeiten zu zweifeln, an seiner Mühe, an seiner Wahl. Er spürte, dass seine Träume wie Sterne am Himmel waren, für ihn unerreichbar. Allmählich verlor er den Antrieb zum Leben, war bedrückt und untätig. Seine einst hoffnungsvollen Augen wurden trüb, sein fester Glaube schwankte. Er sah das Leben als einen unendlichen Abgrund, sich selbst als eine hilflose Ameise, die den Fesseln des Schicksals nicht entkommen konnte. Er begann, die Welt und sein Leben zu verachten. Er war verzweifelt und sah keinen Sinn mehr im Leben. So beschloss er, alles aufzugeben und seinem Leben ein Ende zu setzen. Er ging an eine Klippe und wollte sich in die Tiefe stürzen, um seinen qualvollen Dasein zu beenden. In diesem Moment hörte er ein melodisches Vogelgezwitscher. Er blickte auf und sah ein kleines Vogelchen fröhlich auf einem Zweig singen. Sein klarer Gesang schien Zhang San daran zu erinnern, dass der Sinn des Lebens darin liegt, weiterzuleben. Seine schwebenden Flügel schienen Zhang San zu ermutigen, sich den Herausforderungen des Lebens mutig zu stellen. Zhang San wurde vom Gesang und dem Anblick des Vogels berührt und schöpfte neue Hoffnung für das Leben. Er beschloss, sich wieder aufzuraffen und seinen Träumen weiter nachzujagen. Er glaubte, dass er seine Ziele erreichen würde, wenn er nur unermüdlich dran blieb.
Usage
这个成语用于形容一个人在遭遇挫折或失败后,感到极其失望和沮丧,对未来失去了希望和斗志。
Diese Redewendung wird verwendet, um einen Zustand völliger Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit zu beschreiben, der bei einer Person eintritt, nachdem sie Rückschläge oder Misserfolge erlebt hat.
Examples
-
他考试没考好,现在万念俱灰,什么也不想干了。
ta kao shi mei kao hao, xian zai wan nian ju hui, shen me ye bu xiang gan le.
Er hat die Prüfung nicht bestanden und ist jetzt ganz verzweifelt, er möchte nichts mehr tun.
-
经历了创业失败的打击后,他万念俱灰,决定放弃一切。
jing li le chuang ye shi bai de da ji hou, ta wan nian ju hui, jue ding fang qi yi qie.
Nach dem Scheitern seines Startups ist er völlig am Boden zerstört und beschließt, alles aufzugeben.
-
听到这个消息,我万念俱灰,整个人都垮了。
ting dao zhe ge xiao xi, wo wan nian ju hui, zheng ge ren dou kua le.
Als ich diese Nachricht hörte, war ich am Boden zerstört, mein ganzes Leben ist zusammengebrochen.