万念俱灰 totalement découragé
Explanation
万念俱灰,形容所有的想法和打算都破灭了,极端灰心失望的心情。
Cette expression décrit un état de désespoir total lorsque tous ses espoirs et ses projets se sont effondrés.
Origin Story
在古代,有一位名叫张三的穷书生,他从小就立志要考取功名,光宗耀祖。他每天勤奋苦读,废寝忘食,希望有一天能金榜题名,实现自己的梦想。然而,一次又一次的考试失败,让张三的心中充满了失望和沮丧。他开始怀疑自己的能力,怀疑自己的努力,怀疑自己的选择。他觉得自己的梦想就像那远在天边的星星,永远也触碰不到。他渐渐失去了生活的动力,整日郁郁寡欢,无所事事。他曾经充满希望的双眼变得黯淡无光,他曾经坚定的信念也变得摇摇欲坠。他觉得人生就像一个无底的深渊,自己就像一只无助的蚂蚁,永远也逃脱不了命运的束缚。他开始厌倦这个世界,他开始厌倦自己的人生。他万念俱灰,觉得人生已经没有任何意义。于是,他决定放弃一切,选择结束自己的生命。他来到山崖边,准备一跃而下,结束自己痛苦的人生。就在这时,他听到了一阵清脆的鸟鸣声。他抬头望去,只见一只小鸟在枝头欢快地歌唱。它那嘹亮的歌声仿佛在提醒着张三,生命的意义在于活下去。它那振翅飞翔的身影仿佛在鼓励着张三,要勇敢地面对人生的挑战。张三被小鸟的歌声和身影所感动,他重新燃起了对生活的希望。他决定振作起来,继续追求自己的梦想。他相信,只要坚持不懈,总有一天会实现自己的目标。
Dans l'Antiquité, il y avait un pauvre érudit nommé Zhang San, qui, depuis son plus jeune âge, rêvait de réussir l'examen de la fonction publique et d'apporter honneur à ses ancêtres. Il étudiait avec diligence, jour et nuit, espérant un jour figurer parmi les fonctionnaires et réaliser son rêve. Cependant, les échecs répétés aux examens ont rempli le cœur de Zhang San de déception et de frustration. Il a commencé à douter de ses capacités, de ses efforts et de ses choix. Il sentait que ses rêves étaient comme des étoiles dans le ciel, qu'il ne pourrait jamais toucher. Peu à peu, il a perdu la motivation à vivre, est devenu déprimé et oisif. Ses yeux, jadis pleins d'espoir, sont devenus ternes et ses convictions, jadis fermes, ont commencé à vaciller. Il sentait que la vie était comme un abîme sans fond, et lui, comme une fourmi impuissante, ne pouvait jamais échapper aux liens du destin. Il a commencé à détester le monde, il a commencé à détester sa propre vie. Il était complètement découragé et sentait que la vie n'avait aucun sens. Alors il a décidé d'abandonner tout et d'opter pour mettre fin à sa vie. Il s'est dirigé vers le bord d'une falaise, prêt à sauter et à mettre fin à son existence douloureuse. À ce moment-là, il a entendu un chant d'oiseau clair. Il a levé les yeux et a vu un petit oiseau chanter joyeusement sur une branche. Son chant clair semblait rappeler à Zhang San que le sens de la vie était de vivre. Ses ailes en vol semblaient encourager Zhang San à affronter les défis de la vie avec courage. Zhang San a été touché par le chant de l'oiseau et sa figure, et il a ravivé l'espoir pour la vie. Il a décidé de se remonter le moral et de continuer à poursuivre ses rêves. Il croyait que s'il persistait, il atteindrait un jour ses objectifs.
Usage
这个成语用于形容一个人在遭遇挫折或失败后,感到极其失望和沮丧,对未来失去了希望和斗志。
Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est extrêmement déçue et découragée après avoir subi des revers ou des échecs, et a perdu l'espoir et l'esprit combatif pour l'avenir.
Examples
-
他考试没考好,现在万念俱灰,什么也不想干了。
ta kao shi mei kao hao, xian zai wan nian ju hui, shen me ye bu xiang gan le.
Il a échoué à son examen et maintenant il est totalement découragé, il ne veut plus rien faire.
-
经历了创业失败的打击后,他万念俱灰,决定放弃一切。
jing li le chuang ye shi bai de da ji hou, ta wan nian ju hui, jue ding fang qi yi qie.
Après l'échec de son démarrage d'entreprise, il est complètement désespéré et décide d'abandonner tout.
-
听到这个消息,我万念俱灰,整个人都垮了。
ting dao zhe ge xiao xi, wo wan nian ju hui, zheng ge ren dou kua le.
En entendant cette nouvelle, j'étais totalement découragé, toute ma vie est en train de s'effondrer.