世态炎凉 die Härte des Lebens
Explanation
世态炎凉指人情世故的冷暖变化,常用来形容人情冷暖,世事变化无常。
Der Ausdruck beschreibt die wechselnden Aspekte der menschlichen Beziehungen, von Wärme und Nähe zu Kälte und Distanz.
Origin Story
从前,有个年轻的书生,怀揣着满腹经纶去京城赶考。路上,他遇到了许多人,有的热情相助,有的冷漠旁观。考试后,他金榜题名,荣耀归乡。乡亲们纷纷前来祝贺,热闹非凡。然而,当他落第时,曾经的热情消失了,取而代之的是冷淡和嘲笑。书生亲身经历了世态炎凉,深深地体会到人心的复杂。他明白了,人生的成功与失败,会改变人们对你的态度。
Es war einmal ein junger Gelehrter, der voller Ehrgeiz in die Hauptstadt reiste, um an den kaiserlichen Prüfungen teilzunehmen. Unterwegs begegnete er vielen Menschen, manche halfen ihm freundlich, andere ignorierten ihn gleichgültig. Nach den Prüfungen bestand er mit Bravour und kehrte voller Ruhm in seine Heimat zurück. Seine Nachbarn gratulierten ihm, und es herrschte eine ausgelassene Stimmung. Doch als er bei späteren Prüfungen durchfiel, verlor er die anfängliche Freundlichkeit und wurde stattdessen mit Gleichgültigkeit und Spott konfrontiert. Der Gelehrte erlebte am eigenen Leib die Launen des menschlichen Wesens und begriff die Komplexität des menschlichen Herzens. Er verstand, dass Erfolg und Misserfolg im Leben die Einstellung der Menschen zu einem selbst verändern können.
Usage
世态炎凉常用来形容社会上人情冷暖的变化,以及人们趋炎附势、见风使舵的现象。
Der Ausdruck wird verwendet, um die Veränderungen in den zwischenmenschlichen Beziehungen und das Verhalten von Menschen zu beschreiben, die sich nach Macht und Einfluss richten.
Examples
-
世态炎凉,人情冷暖,让我看清了社会现实。
shì tài yán liáng, rén qíng lěng nuǎn, ràng wǒ kàn qīng le shè huì xiàn shí
Die Kälte der Welt hat ihm die Augen geöffnet.
-
他经历了世态炎凉,看透了人心的复杂。
tā jīng lì le shì tài yán liáng, kàn tòu le rén xīn de fù zá
Er hat die Härte des Lebens erfahren und gelernt, das Herz der Menschen zu lesen