人情冷暖 rén qíng lěng nuǎn menschliche Wärme und Kälte

Explanation

人情冷暖指的是人与人之间感情的冷淡和热情变化,也指社会上人情世故的复杂变化。通常用来形容人情变化无常,世事难料。

Menschliche Wärme und Kälte beschreibt die Veränderungen zwischen kalter und herzlicher Zuneigung zwischen Menschen und die komplexen Veränderungen der sozialen Beziehungen. Normalerweise wird es verwendet, um die Unbeständigkeit der menschlichen Natur und die Unberechenbarkeit der Dinge zu beschreiben.

Origin Story

从前,有个书生名叫李诚,他家境贫寒,却勤奋好学,一心想考取功名。他进京赶考,路上结识一位富家公子王元。王元为人豪爽,对李诚十分热情,两人一路同行,互相帮助。到了京城,王元安排李诚住进自己家里的客房,并为他提供食宿,还帮他打点一切。李诚很感激王元,心想他以后一定要报答王元。考试结果出来后,李诚高中状元,名扬天下。王元得知后,便立刻前去祝贺,并希望李诚能给他谋个一官半职。可李诚如今功成名就,眼界也高了,哪里还看得上王元?他冷落了王元,不再与他往来。王元离开时,李诚连送都不送。王元十分失望,他感受到人情冷暖,世态炎凉。他默默离开了京城,从此与李诚再无瓜葛。

cóng qián, yǒu gè shū shēng míng jiào lǐ chéng, tā jiā jìng pín hán, què qín fèn hǎo xué, yī xīn xiǎng kǎo qǔ gōng míng. tā jìn jīng gǎn kǎo, lù shàng jié shí yī wèi fù jiā gōng zǐ wáng yuán. wáng yuán wéi rén háo shuǎng, duì lǐ chéng shí fēn rè qíng, liǎng rén yī lù tóng xíng, hù xiāng bāng zhù. dào le jīng chéng, wáng yuán ānpái lǐ chéng zhù jìn zì jǐ jiā lǐ de kè fáng, bìng wèi tā tí gōng shí sù, hái bāng tā dǎ diǎn yī qiè. lǐ chéng hěn gǎnjī wáng yuán, xīn xiǎng tā yǐ hòu yī dìng yào bào dá wáng yuán. kǎo shì jié guǒ chū lái hòu, lǐ chéng gāo zhōng zhuàng yuán, míng yáng tiān xià. wáng yuán dé zhī hòu, biàn lì kè qián qù zhù hè, bìng xī wàng lǐ chéng néng gěi tā móu gè yī guān bàn zhí. kě lǐ chéng rújīn gōng chéng míng jiù, yǎn jiè yě gāo le, nǎ lǐ hái kàn de shàng wáng yuán? tā lěng luò le wáng yuán, bù zài yǔ tā wǎng lái. wáng yuán lí kāi shí, lǐ chéng lián sòng dōu bù sòng. wáng yuán shí fēn shī wàng, tā gǎn shòu dào rén qíng lěng nuǎn, shì tài yán liáng. tā mò mò lí kāi le jīng chéng, cóng cǐ yǔ lǐ chéng zài wú guā gé.

Es war einmal ein Gelehrter namens Li Cheng, der aus armen Verhältnissen stammte, aber fleißig und lernbegierig war und unbedingt eine Karriere im öffentlichen Dienst anstrebte. Er reiste in die Hauptstadt, um an den Prüfungen teilzunehmen, und lernte unterwegs einen reichen jungen Herrn namens Wang Yuan kennen. Wang Yuan war ein großzügiger Mensch und sehr freundlich zu Li Cheng. Die beiden reisten zusammen und halfen sich gegenseitig. In der Hauptstadt angekommen, brachte Wang Yuan Li Cheng in einem Gästezimmer in seinem Haus unter, versorgte ihn mit Essen und Unterkunft und half ihm bei allen Angelegenheiten. Li Cheng war Wang Yuan sehr dankbar und dachte, dass er ihm eines Tages etwas zurückgeben müsse. Als das Prüfungsergebnis veröffentlicht wurde, bestand Li Cheng die Prüfung mit Bravour und wurde der berühmteste Gelehrte des Landes. Wang Yuan hörte davon und gratulierte sofort und hoffte, dass Li Cheng ihm einen Posten verschaffen könnte. Doch nun, da Li Cheng erfolgreich war, hatte er auch höhere Ansprüche, und er hielt nicht mehr viel von Wang Yuan. Er ignorierte Wang Yuan und hatte keinen weiteren Umgang mit ihm mehr. Als Wang Yuan ging, verabschiedete sich Li Cheng nicht einmal von ihm. Wang Yuan war sehr enttäuscht und erlebte die Kälte und Wärme menschlicher Beziehungen am eigenen Leib. Er verließ die Hauptstadt still und leise und hatte von da an nichts mehr mit Li Cheng zu tun.

Usage

常用作宾语、定语,形容人情世故的变化无常。

cháng yòng zuò bīn yǔ, dìng yǔ, xiāo róng rén qíng shì gù de biàn huà wú cháng

Wird häufig als Objekt und Attribut verwendet, um die Unbeständigkeit der menschlichen Beziehungen zu beschreiben.

Examples

  • 世态炎凉,人情冷暖,人生在世,不如意事十之八九。

    shì tài yán liáng, rén qíng lěng nuǎn, rén shēng zài shì, bù rú yì shì shí zhī bā jiǔ

    Die Härten des Lebens, die Kälte und Wärme der menschlichen Beziehungen, im Leben gibt es mehr als genug Dinge, die nicht nach Wunsch verlaufen.

  • 他体会到人情冷暖,世事变迁。

    tā tǐ huì dào rén qíng lěng nuǎn, shì shì biàn qiān

    Er erlebte am eigenen Leib die Kälte und Wärme der menschlichen Beziehungen und den Wandel der Dinge.