人情冷暖 rén qíng lěng nuǎn calidez y frialdad de las relaciones humanas

Explanation

人情冷暖指的是人与人之间感情的冷淡和热情变化,也指社会上人情世故的复杂变化。通常用来形容人情变化无常,世事难料。

La calidez y la frialdad de las relaciones humanas se refieren a los cambios en la frialdad y la calidez de los sentimientos entre las personas, así como a los cambios complejos en las costumbres sociales. Por lo general, se utiliza para describir los cambios impredecibles en las relaciones humanas y la naturaleza impredecible de las cosas.

Origin Story

从前,有个书生名叫李诚,他家境贫寒,却勤奋好学,一心想考取功名。他进京赶考,路上结识一位富家公子王元。王元为人豪爽,对李诚十分热情,两人一路同行,互相帮助。到了京城,王元安排李诚住进自己家里的客房,并为他提供食宿,还帮他打点一切。李诚很感激王元,心想他以后一定要报答王元。考试结果出来后,李诚高中状元,名扬天下。王元得知后,便立刻前去祝贺,并希望李诚能给他谋个一官半职。可李诚如今功成名就,眼界也高了,哪里还看得上王元?他冷落了王元,不再与他往来。王元离开时,李诚连送都不送。王元十分失望,他感受到人情冷暖,世态炎凉。他默默离开了京城,从此与李诚再无瓜葛。

cóng qián, yǒu gè shū shēng míng jiào lǐ chéng, tā jiā jìng pín hán, què qín fèn hǎo xué, yī xīn xiǎng kǎo qǔ gōng míng. tā jìn jīng gǎn kǎo, lù shàng jié shí yī wèi fù jiā gōng zǐ wáng yuán. wáng yuán wéi rén háo shuǎng, duì lǐ chéng shí fēn rè qíng, liǎng rén yī lù tóng xíng, hù xiāng bāng zhù. dào le jīng chéng, wáng yuán ānpái lǐ chéng zhù jìn zì jǐ jiā lǐ de kè fáng, bìng wèi tā tí gōng shí sù, hái bāng tā dǎ diǎn yī qiè. lǐ chéng hěn gǎnjī wáng yuán, xīn xiǎng tā yǐ hòu yī dìng yào bào dá wáng yuán. kǎo shì jié guǒ chū lái hòu, lǐ chéng gāo zhōng zhuàng yuán, míng yáng tiān xià. wáng yuán dé zhī hòu, biàn lì kè qián qù zhù hè, bìng xī wàng lǐ chéng néng gěi tā móu gè yī guān bàn zhí. kě lǐ chéng rújīn gōng chéng míng jiù, yǎn jiè yě gāo le, nǎ lǐ hái kàn de shàng wáng yuán? tā lěng luò le wáng yuán, bù zài yǔ tā wǎng lái. wáng yuán lí kāi shí, lǐ chéng lián sòng dōu bù sòng. wáng yuán shí fēn shī wàng, tā gǎn shòu dào rén qíng lěng nuǎn, shì tài yán liáng. tā mò mò lí kāi le jīng chéng, cóng cǐ yǔ lǐ chéng zài wú guā gé.

Había una vez un erudito llamado Li Cheng, que provenía de una familia pobre pero era diligente y estudioso, y quería seguir una carrera en la administración pública. Fue a la capital para presentar los exámenes, y en el camino conoció a un joven rico llamado Wang Yuan. Wang Yuan era un hombre generoso y muy amable con Li Cheng. Los dos viajaron juntos y se ayudaron mutuamente. Al llegar a la capital, Wang Yuan arregló que Li Cheng se quedara en una habitación de invitados en su casa, le proporcionó comida y alojamiento, y le ayudó en todo. Li Cheng estaba muy agradecido a Wang Yuan y pensó que algún día debía corresponderle. Cuando salieron los resultados del examen, Li Cheng aprobó el examen con honores y se convirtió en el erudito más famoso del país. Wang Yuan se enteró y fue inmediatamente a felicitarlo y esperaba que Li Cheng pudiera conseguirle un puesto. Pero ahora que Li Cheng había tenido éxito, también tenía aspiraciones más altas, y ya no le importaba mucho Wang Yuan. Ignoró a Wang Yuan y no volvió a tratar con él. Cuando Wang Yuan se fue, Li Cheng ni siquiera lo despidió. Wang Yuan estaba muy decepcionado, y experimentó de primera mano la frialdad y la calidez de las relaciones humanas. Dejó la capital en silencio y desde entonces no volvió a tener nada que ver con Li Cheng.

Usage

常用作宾语、定语,形容人情世故的变化无常。

cháng yòng zuò bīn yǔ, dìng yǔ, xiāo róng rén qíng shì gù de biàn huà wú cháng

A menudo se usa como objeto y atributo para describir los cambios impredecibles en las relaciones humanas.

Examples

  • 世态炎凉,人情冷暖,人生在世,不如意事十之八九。

    shì tài yán liáng, rén qíng lěng nuǎn, rén shēng zài shì, bù rú yì shì shí zhī bā jiǔ

    Las vicisitudes de la vida, el calor y el frío de las relaciones humanas, en la vida hay más que suficientes cosas que no salen como se planean.

  • 他体会到人情冷暖,世事变迁。

    tā tǐ huì dào rén qíng lěng nuǎn, shì shì biàn qiān

    Experimentó de primera mano la frialdad y la calidez de las relaciones humanas y los tiempos cambiantes.