人情冷暖 rén qíng lěng nuǎn calor e frieza das relações humanas

Explanation

人情冷暖指的是人与人之间感情的冷淡和热情变化,也指社会上人情世故的复杂变化。通常用来形容人情变化无常,世事难料。

O calor e o frio das relações humanas referem-se às mudanças na frieza e no calor dos sentimentos entre as pessoas, bem como às mudanças complexas nos costumes sociais. Geralmente, é usado para descrever as mudanças imprevisíveis nas relações humanas e a natureza imprevisível das coisas.

Origin Story

从前,有个书生名叫李诚,他家境贫寒,却勤奋好学,一心想考取功名。他进京赶考,路上结识一位富家公子王元。王元为人豪爽,对李诚十分热情,两人一路同行,互相帮助。到了京城,王元安排李诚住进自己家里的客房,并为他提供食宿,还帮他打点一切。李诚很感激王元,心想他以后一定要报答王元。考试结果出来后,李诚高中状元,名扬天下。王元得知后,便立刻前去祝贺,并希望李诚能给他谋个一官半职。可李诚如今功成名就,眼界也高了,哪里还看得上王元?他冷落了王元,不再与他往来。王元离开时,李诚连送都不送。王元十分失望,他感受到人情冷暖,世态炎凉。他默默离开了京城,从此与李诚再无瓜葛。

cóng qián, yǒu gè shū shēng míng jiào lǐ chéng, tā jiā jìng pín hán, què qín fèn hǎo xué, yī xīn xiǎng kǎo qǔ gōng míng. tā jìn jīng gǎn kǎo, lù shàng jié shí yī wèi fù jiā gōng zǐ wáng yuán. wáng yuán wéi rén háo shuǎng, duì lǐ chéng shí fēn rè qíng, liǎng rén yī lù tóng xíng, hù xiāng bāng zhù. dào le jīng chéng, wáng yuán ānpái lǐ chéng zhù jìn zì jǐ jiā lǐ de kè fáng, bìng wèi tā tí gōng shí sù, hái bāng tā dǎ diǎn yī qiè. lǐ chéng hěn gǎnjī wáng yuán, xīn xiǎng tā yǐ hòu yī dìng yào bào dá wáng yuán. kǎo shì jié guǒ chū lái hòu, lǐ chéng gāo zhōng zhuàng yuán, míng yáng tiān xià. wáng yuán dé zhī hòu, biàn lì kè qián qù zhù hè, bìng xī wàng lǐ chéng néng gěi tā móu gè yī guān bàn zhí. kě lǐ chéng rújīn gōng chéng míng jiù, yǎn jiè yě gāo le, nǎ lǐ hái kàn de shàng wáng yuán? tā lěng luò le wáng yuán, bù zài yǔ tā wǎng lái. wáng yuán lí kāi shí, lǐ chéng lián sòng dōu bù sòng. wáng yuán shí fēn shī wàng, tā gǎn shòu dào rén qíng lěng nuǎn, shì tài yán liáng. tā mò mò lí kāi le jīng chéng, cóng cǐ yǔ lǐ chéng zài wú guā gé.

Era uma vez, um estudioso chamado Li Cheng, que veio de uma família pobre, mas era diligente e estudioso, e queria seguir uma carreira no serviço público. Ele foi para a capital para fazer os exames, e no caminho, conheceu um jovem rico chamado Wang Yuan. Wang Yuan era um homem generoso e muito gentil com Li Cheng. Os dois viajaram juntos e se ajudaram mutuamente. Chegando na capital, Wang Yuan providenciou para que Li Cheng ficasse em um quarto de hóspedes em sua casa, forneceu-lhe comida e alojamento, e ajudou-o em tudo. Li Cheng ficou muito grato a Wang Yuan e pensou que um dia deveria retribuir. Quando os resultados do exame saíram, Li Cheng passou no exame com louvor e tornou-se o estudioso mais famoso do país. Wang Yuan soube disso e foi imediatamente para felicitá-lo e esperava que Li Cheng pudesse conseguir um cargo para ele. Mas agora que Li Cheng havia tido sucesso, ele também tinha aspirações mais altas, e não se importava mais tanto com Wang Yuan. Ele ignorou Wang Yuan e não voltou mais a se relacionar com ele. Quando Wang Yuan foi embora, Li Cheng nem mesmo o despediu. Wang Yuan ficou muito desapontado, e experimentou em primeira mão o calor e o frio das relações humanas. Ele deixou a capital em silêncio e não teve mais nada a ver com Li Cheng a partir de então.

Usage

常用作宾语、定语,形容人情世故的变化无常。

cháng yòng zuò bīn yǔ, dìng yǔ, xiāo róng rén qíng shì gù de biàn huà wú cháng

Frequentemente usado como objeto e atributo para descrever as mudanças imprevisíveis nas relações humanas.

Examples

  • 世态炎凉,人情冷暖,人生在世,不如意事十之八九。

    shì tài yán liáng, rén qíng lěng nuǎn, rén shēng zài shì, bù rú yì shì shí zhī bā jiǔ

    As vicissitudes da vida, o calor e o frio das relações humanas, na vida existem mais do que coisas suficientes que não saem como planejado.

  • 他体会到人情冷暖,世事变迁。

    tā tǐ huì dào rén qíng lěng nuǎn, shì shì biàn qiān

    Ele experimentou em primeira mão a frieza e o calor das relações humanas e os tempos cambiantes.