如释重负 rú shì zhòng fù wie von einer Last befreit

Explanation

形容一个人在经历过紧张、焦虑或压力之后,终于把心中的重担卸下,变得轻松愉快的心情。

Beschreibt die Gefühlslage einer Person, die nach einer Phase von Anspannung, Angst oder Druck endlich ihre Last abwerfen kann und sich erleichtert und glücklich fühlt.

Origin Story

从前,有一个叫小明的孩子,他非常害怕考试。每次考试前,他都会紧张得睡不着觉,做梦都会梦到考试考砸了。终于到了考试的那一天,小明在考场上战战兢兢地做题,心里一直在担心自己会考不好。考完试后,小明感觉自己考得很糟糕,心情十分沮丧。他忐忑不安地等待着成绩公布。几天后,成绩出来了,小明竟然考了全班第一名!他简直不敢相信自己的眼睛,兴奋得跳了起来。小明终于如释重负地松了一口气,他再也不用担心考试了。

cong qian, you yi ge jiao xiao ming de hai zi, ta fei chang hai pa kao shi. mei ci kao shi qian, ta dou hui jin zhang de shui bu zhao jiao, zuo meng dou hui meng dao kao shi kao za le. zhong yu dao le kao shi de na yi tian, xiao ming zai kao chang shang zhan zhan jing jing de zuo ti, xin li yi zhi zai dan xin zi ji hui kao bu hao. kao wan shi hou, xiao ming gan jue zi ji kao de hen zao gao, xin qing shi fen ju sang. ta tan te bu an de deng dai zhe cheng ji gong bu. ji tian hou, cheng ji chu lai le, xiao ming jing ran kao le quan ban di yi ming! ta jian zhi bu gan xin zhi ji de yan jing, xing fen de tiao le qi lai. xiao ming zhong yu ru shi zhong fu de song le yi kou qi, ta zai ye bu yong dan xin kao shi le.

Es war einmal ein Junge namens Xiaoming, der große Angst vor Prüfungen hatte. Vor jeder Prüfung war er so nervös, dass er nicht schlafen konnte und im Traum von schlechten Noten träumte. Als der Prüfungstag endlich da war, war Xiaoming in der Prüfungshalle nervös und ängstlich, er hatte immer Angst, dass er schlecht abschneiden würde. Nach dem Examen fühlte Xiaoming, dass er sehr schlecht abgeschnitten hatte und war sehr entmutigt. Er wartete ängstlich auf die Bekanntgabe der Ergebnisse. Nach einigen Tagen kamen die Ergebnisse heraus, und Xiaoming hatte tatsächlich den ersten Platz in der Klasse geschafft! Er konnte seinen Augen kaum glauben, er sprang vor Freude herum. Xiaoming atmete endlich erleichtert auf, er musste sich keine Sorgen mehr um Prüfungen machen.

Usage

这个成语主要用来形容在经历过紧张、焦虑、压力等负面情绪后,终于得到解脱,心情变得轻松愉快。常用于描述完成任务、解除危机、克服困难后的心情。

zhe ge cheng yu zhu yao yong lai xing rong zai jing li guo jin zhang, jiao lv, ya li deng fu mian qing xu hou, zhong yu de dao jie tuo, xin qing bian de qing song yu kuai. chang yong yu miao shu wan cheng ren wu, jie chu wei ji, ke fu kun nan hou de xin qing.

Diese Redewendung wird hauptsächlich verwendet, um die Gefühle einer Person zu beschreiben, die nach einer Phase von Spannung, Angst, Druck usw. endlich Erleichterung findet und sich entspannt und glücklich fühlt. Es wird oft verwendet, um die Stimmung nach der Erledigung einer Aufgabe, der Abwehr einer Krise oder der Überwindung von Schwierigkeiten zu beschreiben.

Examples

  • 他终于完成了任务,如释重负地松了一口气。

    ta zhong yu wan cheng le ren wu, ru shi zhong fu de song le yi kou qi.

    Er seufzte erleichtert, nachdem er die Aufgabe endlich erledigt hatte.

  • 考试结束后,同学们都如释重负地走出考场。

    kao shi jie shu hou, tong xue men dou ru shi zhong fu de zou chu kao chang.

    Nach dem Examen verließen die Schüler die Prüfungsräume erleichtert.

  • 工作了一天,终于下班了,感觉如释重负。

    gong zuo le yi tian, zhong yu xia ban le, gan jue ru shi zhong fu.

    Nach einem langen Arbeitstag fühlte ich mich endlich erleichtert, als ich Feierabend hatte.