如释重负 rú shì zhòng fù comme si l'on avait déposé un poids

Explanation

形容一个人在经历过紧张、焦虑或压力之后,终于把心中的重担卸下,变得轻松愉快的心情。

Décrit le sentiment d'une personne qui, après une période de tension, d'angoisse ou de pression, peut enfin déposer son fardeau et se sentir soulagée et heureuse.

Origin Story

从前,有一个叫小明的孩子,他非常害怕考试。每次考试前,他都会紧张得睡不着觉,做梦都会梦到考试考砸了。终于到了考试的那一天,小明在考场上战战兢兢地做题,心里一直在担心自己会考不好。考完试后,小明感觉自己考得很糟糕,心情十分沮丧。他忐忑不安地等待着成绩公布。几天后,成绩出来了,小明竟然考了全班第一名!他简直不敢相信自己的眼睛,兴奋得跳了起来。小明终于如释重负地松了一口气,他再也不用担心考试了。

cong qian, you yi ge jiao xiao ming de hai zi, ta fei chang hai pa kao shi. mei ci kao shi qian, ta dou hui jin zhang de shui bu zhao jiao, zuo meng dou hui meng dao kao shi kao za le. zhong yu dao le kao shi de na yi tian, xiao ming zai kao chang shang zhan zhan jing jing de zuo ti, xin li yi zhi zai dan xin zi ji hui kao bu hao. kao wan shi hou, xiao ming gan jue zi ji kao de hen zao gao, xin qing shi fen ju sang. ta tan te bu an de deng dai zhe cheng ji gong bu. ji tian hou, cheng ji chu lai le, xiao ming jing ran kao le quan ban di yi ming! ta jian zhi bu gan xin zhi ji de yan jing, xing fen de tiao le qi lai. xiao ming zhong yu ru shi zhong fu de song le yi kou qi, ta zai ye bu yong dan xin kao shi le.

Il était une fois un garçon nommé Xiaoming qui avait très peur des examens. Avant chaque examen, il était tellement nerveux qu'il ne pouvait pas dormir et rêvait d'échouer aux examens. Finalement, le jour de l'examen est arrivé. Xiaoming était nerveux et anxieux dans la salle d'examen, il avait toujours peur de ne pas bien réussir. Après l'examen, Xiaoming a senti qu'il avait très mal réussi et était très découragé. Il attendait avec impatience que les résultats soient annoncés. Quelques jours plus tard, les résultats sont sortis, et Xiaoming avait en fait terminé premier de la classe ! Il ne pouvait pas croire ce qu'il voyait, il a sauté de joie. Xiaoming a enfin respiré un soupir de soulagement, il n'avait plus à se soucier des examens.

Usage

这个成语主要用来形容在经历过紧张、焦虑、压力等负面情绪后,终于得到解脱,心情变得轻松愉快。常用于描述完成任务、解除危机、克服困难后的心情。

zhe ge cheng yu zhu yao yong lai xing rong zai jing li guo jin zhang, jiao lv, ya li deng fu mian qing xu hou, zhong yu de dao jie tuo, xin qing bian de qing song yu kuai. chang yong yu miao shu wan cheng ren wu, jie chu wei ji, ke fu kun nan hou de xin qing.

Cet idiome est principalement utilisé pour décrire le sentiment de soulagement et de bonheur après avoir vécu des émotions négatives telles que la tension, l'anxiété et la pression. Il est souvent utilisé pour décrire l'humeur après avoir accompli une tâche, résolu une crise ou surmonté des difficultés.

Examples

  • 他终于完成了任务,如释重负地松了一口气。

    ta zhong yu wan cheng le ren wu, ru shi zhong fu de song le yi kou qi.

    Il a enfin terminé la tâche et a poussé un soupir de soulagement.

  • 考试结束后,同学们都如释重负地走出考场。

    kao shi jie shu hou, tong xue men dou ru shi zhong fu de zou chu kao chang.

    Après l'examen, les étudiants sont tous sortis de la salle d'examen avec un sentiment de soulagement.

  • 工作了一天,终于下班了,感觉如释重负。

    gong zuo le yi tian, zhong yu xia ban le, gan jue ru shi zhong fu.

    Après une journée de travail, j'ai enfin fini et je me suis senti soulagé.