如释重负 rú shì zhòng fù почувствовать облегчение

Explanation

形容一个人在经历过紧张、焦虑或压力之后,终于把心中的重担卸下,变得轻松愉快的心情。

Это идиома описывает чувство человека, который после периода напряжения, тревоги или давления, наконец, может снять свой груз и почувствовать облегчение и радость.

Origin Story

从前,有一个叫小明的孩子,他非常害怕考试。每次考试前,他都会紧张得睡不着觉,做梦都会梦到考试考砸了。终于到了考试的那一天,小明在考场上战战兢兢地做题,心里一直在担心自己会考不好。考完试后,小明感觉自己考得很糟糕,心情十分沮丧。他忐忑不安地等待着成绩公布。几天后,成绩出来了,小明竟然考了全班第一名!他简直不敢相信自己的眼睛,兴奋得跳了起来。小明终于如释重负地松了一口气,他再也不用担心考试了。

cong qian, you yi ge jiao xiao ming de hai zi, ta fei chang hai pa kao shi. mei ci kao shi qian, ta dou hui jin zhang de shui bu zhao jiao, zuo meng dou hui meng dao kao shi kao za le. zhong yu dao le kao shi de na yi tian, xiao ming zai kao chang shang zhan zhan jing jing de zuo ti, xin li yi zhi zai dan xin zi ji hui kao bu hao. kao wan shi hou, xiao ming gan jue zi ji kao de hen zao gao, xin qing shi fen ju sang. ta tan te bu an de deng dai zhe cheng ji gong bu. ji tian hou, cheng ji chu lai le, xiao ming jing ran kao le quan ban di yi ming! ta jian zhi bu gan xin zhi ji de yan jing, xing fen de tiao le qi lai. xiao ming zhong yu ru shi zhong fu de song le yi kou qi, ta zai ye bu yong dan xin kao shi le.

Давным-давно жил мальчик по имени Шьям, который очень боялся экзаменов. Перед каждым экзаменом он так нервничал, что не мог спать, и ему снились кошмары о провале. Наконец, день экзамена настал. Шьям решал задачи на экзамене, дрожа от страха, и постоянно боялся, что не справится. После окончания экзамена Шьям чувствовал, что написал очень плохо, и был очень расстроен. Он с тревогой ждал результатов. Спустя несколько дней результаты пришли, и Шьям оказался на первом месте в классе! Он не поверил своим глазам и прыгнул от радости. Шьям наконец-то почувствовал облегчение, и ему больше не нужно было беспокоиться об экзаменах.

Usage

这个成语主要用来形容在经历过紧张、焦虑、压力等负面情绪后,终于得到解脱,心情变得轻松愉快。常用于描述完成任务、解除危机、克服困难后的心情。

zhe ge cheng yu zhu yao yong lai xing rong zai jing li guo jin zhang, jiao lv, ya li deng fu mian qing xu hou, zhong yu de dao jie tuo, xin qing bian de qing song yu kuai. chang yong yu miao shu wan cheng ren wu, jie chu wei ji, ke fu kun nan hou de xin qing.

Этот идиома в основном используется для описания чувства облегчения и радости после переживания негативных эмоций, таких как напряжение, тревога и давление. Его часто используют, чтобы описать настроение после завершения задачи, разрешения кризиса или преодоления трудностей.

Examples

  • 他终于完成了任务,如释重负地松了一口气。

    ta zhong yu wan cheng le ren wu, ru shi zhong fu de song le yi kou qi.

    Он наконец-то закончил свою работу, и ему стало легче.

  • 考试结束后,同学们都如释重负地走出考场。

    kao shi jie shu hou, tong xue men dou ru shi zhong fu de zou chu kao chang.

    После окончания экзамена все студенты с облегчением вышли из аудитории.

  • 工作了一天,终于下班了,感觉如释重负。

    gong zuo le yi tian, zhong yu xia ban le, gan jue ru shi zhong fu.

    После целого дня работы, наконец, все закончилось, и я чувствую себя спокойно.