如释重负 肩の荷が下りたように
Explanation
形容一个人在经历过紧张、焦虑或压力之后,终于把心中的重担卸下,变得轻松愉快的心情。
緊張、不安、プレッシャーの期間の後、ついに心の重荷を下ろすことができ、心が楽になり、幸せを感じた人の感情を表す。
Origin Story
从前,有一个叫小明的孩子,他非常害怕考试。每次考试前,他都会紧张得睡不着觉,做梦都会梦到考试考砸了。终于到了考试的那一天,小明在考场上战战兢兢地做题,心里一直在担心自己会考不好。考完试后,小明感觉自己考得很糟糕,心情十分沮丧。他忐忑不安地等待着成绩公布。几天后,成绩出来了,小明竟然考了全班第一名!他简直不敢相信自己的眼睛,兴奋得跳了起来。小明终于如释重负地松了一口气,他再也不用担心考试了。
昔々、シャオミンという名前の男の子がいました。彼は試験がとても怖がっていました。試験の前はいつも緊張して眠れず、試験で失敗する夢を見ていました。ついに試験の日が来たのですが、シャオミンは試験会場で緊張して落ち着きがなく、いつも成績が悪くなることを心配していました。試験が終わった後、シャオミンは自分がとても悪い成績だったと感じ、とてもがっかりしました。彼は不安に成績発表を待っていました。数日後、成績が発表され、シャオミンはなんとクラスで1位になったのです!彼は自分の目を信じられず、喜びで飛び跳ねました。シャオミンはついに安堵の息をつき、もう試験を心配する必要がなくなりました。
Usage
这个成语主要用来形容在经历过紧张、焦虑、压力等负面情绪后,终于得到解脱,心情变得轻松愉快。常用于描述完成任务、解除危机、克服困难后的心情。
この慣用句は、緊張、不安、プレッシャーなどのネガティブな感情を経験した後、ついに解放され、心が楽になり、幸せになった気持ちを表現するために主に用いられます。タスクを完了したり、危機を回避したり、困難を克服した後の気分を表すために使用されることがよくあります。
Examples
-
他终于完成了任务,如释重负地松了一口气。
ta zhong yu wan cheng le ren wu, ru shi zhong fu de song le yi kou qi.
彼はついに仕事を終え、安堵の息をついた。
-
考试结束后,同学们都如释重负地走出考场。
kao shi jie shu hou, tong xue men dou ru shi zhong fu de zou chu kao chang.
試験が終わった後、生徒たちは皆安堵して試験場から出てきた。
-
工作了一天,终于下班了,感觉如释重负。
gong zuo le yi tian, zhong yu xia ban le, gan jue ru shi zhong fu.
一日の仕事が終わって、ようやく家に帰れて、安堵感を感じた。