愁眉苦脸 Sauerbier
Explanation
形容人面带忧愁,表情苦闷。
Beschreibt jemanden, der traurig und sorgenvoll aussieht.
Origin Story
在一个繁华的城市里,住着一位名叫小李的年轻书生,他天生聪慧,但性格却有些优柔寡断。小李从小就立志考取功名,光宗耀祖,然而他每次考试都名落孙山,屡试不第。一次又一次的失败,让小李备受打击,他整天愁眉苦脸,闷闷不乐,连朋友邀约都懒得出去。小李的父母看在眼里,疼在心里,他们想尽办法鼓励小李,但小李总是说自己没有天分,注定要失败。 有一天,小李在街上闲逛,无意间听到两个老人在聊天,他们正在讨论一个故事。这个故事讲的是,在古代,有一位名叫苏秦的读书人,他年轻的时候,非常穷困潦倒,但他立志改变命运,于是每天苦读经书,最终考取功名,成为一代名臣。小李听完故事,心中豁然开朗,他意识到,自己不能因为一次两次的失败而放弃梦想,应该继续努力,坚持不懈。 小李回到家中,他不再愁眉苦脸,而是重新振作起来,他发誓要像苏秦一样,刻苦学习,最终取得成功。他每天早起晚睡,废寝忘食地读书,终于在三年后,考上了进士。小李的故事告诉我们,面对挫折,我们要保持乐观的心态,不能轻易放弃梦想,只要坚持不懈,终会有所收获。
In einer geschäftigen Stadt lebte ein junger Gelehrter namens Xiao Li. Er war von Natur aus intelligent, aber auch etwas zögerlich. Xiao Li hatte sich schon in jungen Jahren vorgenommen, sich einen Namen zu machen und seinen Vorfahren Ehre zu erweisen, doch bei jeder Prüfung scheiterte er. Jedes Mal, wenn er scheiterte, wurde er schwer getroffen, er war immer traurig und lustlos, selbst Einladungen von Freunden ignorierte er. Xiao Lis Eltern sahen das mit Schmerz im Herzen und versuchten auf jede erdenkliche Weise, Xiao Li zu ermutigen, doch er sagte immer, er sei nicht begabt und zum Scheitern verurteilt. Eines Tages, als Xiao Li durch die Straßen schlenderte, hörte er zufällig zwei alte Männer reden. Sie diskutierten über eine Geschichte. In dieser Geschichte ging es um einen Gelehrten namens Su Qin, der in seiner Jugend sehr arm und verzweifelt war. Aber er war entschlossen, sein Schicksal zu ändern, las also jeden Tag fleißig Bücher und erlangte schließlich Ruhm und wurde ein berühmter Minister. Xiao Li hörte die Geschichte und fühlte sich plötzlich erleichtert. Er erkannte, dass er seinen Traum nicht aufgeben durfte, nur weil er ein- oder zweimal gescheitert war, sondern dass er weiter hart arbeiten und durchhalten musste. Als er nach Hause kam, war er nicht mehr traurig, sondern erholte sich wieder. Er schwor, genauso fleißig zu lernen wie Su Qin und schließlich erfolgreich zu sein. Jeden Tag stand er früh auf und ging spät ins Bett, las mit großem Eifer und vergaß alles um sich herum. Schließlich bestand er drei Jahre später die Prüfung zum Beamten. Xiao Lis Geschichte lehrt uns, dass wir angesichts von Rückschlägen eine optimistische Einstellung bewahren sollten, unsere Träume nicht leichtfertig aufgeben dürfen, sondern durchhalten müssen. Nur dann werden wir schließlich Erfolg haben.
Usage
形容人面带忧愁,表情苦闷,多用于表示心情不好,忧虑重重。
Beschreibt jemanden, der traurig und sorgenvoll aussieht. Wird oft verwendet, um eine schlechte Stimmung, Sorgen oder Ängste auszudrücken.
Examples
-
看到他那愁眉苦脸的样子,我忍不住上前询问发生了什么事。
kàn dào tā nà chóu méi kǔ liǎn de yàng zi, wǒ bù rěn de shàng qián xún wèn fā shēng le shén me shì.
Sein trauriges Gesicht verriet, dass etwas nicht stimmte.
-
她考试没考好,愁眉苦脸的,连饭也吃不下。
tā kǎo shì méi kǎo hǎo, chóu méi kǔ liǎn de, lián fàn yě chī bù xià.
Sie war so betrübt über die schlechte Note, dass sie nicht einmal essen konnte.
-
他工作压力很大,每天都愁眉苦脸的。
tā gōng zuò yā lì hěn dà, měi tiān dōu chóu méi kǔ liǎn de.
Der große Arbeitsdruck lastete auf ihm und er war immer schlecht gelaunt.