拈花惹草 Blumen pflücken und Gras zerdrücken
Explanation
比喻到处留情,多指男女间的挑逗引诱。
Bezeichnet jemanden, der mit vielen Menschen flirtet, vor allem im Zusammenhang mit Liebesbeziehungen.
Origin Story
话说贾府的贾琏,是个好色之徒,家中妻妾成群,却依然不安分。一日,王熙凤去娘家省亲,贾琏独守空房,心痒难耐。他想起府中一个厨娘,模样俏丽,风流成性,便动了心思。贾琏暗中派人去试探厨娘,厨娘也早已暗恋贾琏,两人一拍即合,私下里勾搭成奸。此事东窗事发,凤姐勃然大怒,贾琏只得百般赔罪。从此以后,贾琏表面上收敛了许多,暗地里却依旧拈花惹草,乐此不疲。
Es wird erzählt, dass Jia Lian aus dem Jia-Haus ein Mann war, der Frauen sehr liebte. Er hatte schon viele Frauen zu Hause, doch trotzdem war er unruhig. Eines Tages, als Wang Xifeng zu ihrem Elternhaus reiste, blieb Jia Lian allein zu Hause und fühlte sich unwohl. Er dachte an eine Köchin im Haus, die hübsch und kokett war, und hatte eine Idee. Jia Lian schickte heimlich jemanden, um die Köchin auszuprobieren. Die Köchin hatte sich schon heimlich in Jia Lian verliebt. Sie waren sich einig und hatten eine geheime Affäre. Als diese Angelegenheit entdeckt wurde, wurde Fengjie sehr wütend und Jia Lian musste sich tausendfach entschuldigen. Danach benahm sich Jia Lian äußerlich zurückhaltend, tat aber heimlich weiter so und hatte immer Spaß daran.
Usage
作谓语、定语;比喻到处留情
Wird als Prädikat oder Attribut verwendet; beschreibt jemanden, der mit vielen Menschen flirtet.
Examples
-
他拈花惹草的行为令人不齿。
tā niān huā rě cǎo de xíngwéi lìng rén bù chǐ
Sein Verhalten, Blumen zu pflücken und Gras zu zerdrücken, ist verabscheuungswürdig.
-
她为人风流,喜欢拈花惹草。
tā wéi rén fēngliú, xǐhuan niān huā rě cǎo
Sie ist eine kokette Person, die es liebt, mit Männern zu flirten.