欺人之谈 qī rén zhī tán Betrügerische Rede

Explanation

指骗人的话,虚假不实之言。

Bezeichnet betrügerische Worte, unwahre Aussagen.

Origin Story

从前,有个名叫阿牛的年轻人,他为人老实,却常被村里的老骗子老张欺骗。老张总是用花言巧语骗取阿牛的信任,然后骗走他的钱财或物品。一次,老张又找到阿牛,信誓旦旦地说自己能找到传说中的宝藏,只需要阿牛拿出全部积蓄作为“启动资金”。阿牛虽然怀疑,但被老张的花言巧语迷惑,最终还是将所有积蓄交给了老张。结果可想而知,阿牛被老张彻底骗光了,只留下了无尽的悔恨。阿牛的经历告诉我们,那些夸夸其谈,充满虚假承诺的话语,都是欺人之谈,千万不能轻信。

congqian, you ge ming jiao aniu de qingnian, ta wei ren laoshi, que chang bei cunli de lao pianzi lao zhang qipian. lao zhang zong shi yong huayancyao yu pianqu aniu de xinren, ranhou pianzou ta de qiancai huo wupin. yici, lao zhang you zhaodao aniu, xinshidandan di shuo zijineng zhaodao chuanshuo zhong de baocang, zhi xuyao aniu nachu quanbu jicun zuowei "qidong zijin". aniu suiran huaiyi, dan bei lao zhang de huayancyao yu mihuo, zhongyu haishi jiang suo you jicun jiaogeile lao zhang. jieguo keyixiang zhi, aniu bei lao zhang chedicheng pian guangle, zhi liu xia le wujin de huihen. aniu de jingli gaosu women, na xie kuakuakuatan, chongman xujia chengnuode huayu, dou shi qiren zhitan, qianwan buneng qingxin.

Es war einmal ein junger Mann namens An Niu, der ehrlich war, aber oft von dem alten Betrüger Lao Zhang im Dorf betrogen wurde. Lao Zhang täuschte An Niu immer mit schönen Worten, um sein Vertrauen zu gewinnen, und nahm ihm dann sein Geld oder seine Sachen weg. Einmal kam Lao Zhang wieder zu An Niu und versprach ihm, dass er den legendären Schatz finden könne, er brauche nur An Ni's ganzes Erspartes als „Startkapital“. Obwohl An Niu Zweifel hatte, wurde er von Lao Zhangs schönen Worten verführt und gab schließlich sein ganzes Erspartes an Lao Zhang. Das Ergebnis war, wie zu erwarten, An Niu wurde von Lao Zhang vollständig betrogen und blieb nur mit endloser Reue zurück. An Ni's Erfahrung lehrte uns, dass all diese großsprecherischen Worte voller falscher Versprechen, reine Täuschung sind, und man sollte ihnen niemals leichtfertig glauben.

Usage

用于形容虚假不实的谎言。常用来批评或嘲讽那些喜欢说谎话的人。

yongyu xingrong xujia busi de huangyan. chang yong lai piping huo chaofeng na xie xihuan shuohuang hua de ren.

Wird verwendet, um falsche und unwahre Lügen zu beschreiben. Oft verwendet, um Leute zu kritisieren oder zu verspotten, die gerne lügen.

Examples

  • 他的话全是欺人之谈,不足为信。

    tadehuaquan shiqiren zhitan, bu zu wei xin.

    Seine Worte sind reine Täuschung, man kann ihm nicht glauben.

  • 不要相信他的欺人之谈,他这个人惯于说谎。

    buyaoxiangxin tade qiren zhitan, ta zhegeren guanyu shuohuang

    Glaube seinen Lügen nicht, er lügt immer.