欺人之谈 Discours trompeur
Explanation
指骗人的话,虚假不实之言。
Désigne des paroles trompeuses, des affirmations fausses et inexactes.
Origin Story
从前,有个名叫阿牛的年轻人,他为人老实,却常被村里的老骗子老张欺骗。老张总是用花言巧语骗取阿牛的信任,然后骗走他的钱财或物品。一次,老张又找到阿牛,信誓旦旦地说自己能找到传说中的宝藏,只需要阿牛拿出全部积蓄作为“启动资金”。阿牛虽然怀疑,但被老张的花言巧语迷惑,最终还是将所有积蓄交给了老张。结果可想而知,阿牛被老张彻底骗光了,只留下了无尽的悔恨。阿牛的经历告诉我们,那些夸夸其谈,充满虚假承诺的话语,都是欺人之谈,千万不能轻信。
Il était une fois un jeune homme nommé An Niu, honnête, mais souvent trompé par Lao Zhang, un vieil escroc du village. Lao Zhang utilisait toujours de belles paroles pour tromper la confiance d'An Niu, puis le dépouillait de son argent ou de ses biens. Un jour, Lao Zhang retrouva An Niu et jura qu'il pouvait trouver le trésor légendaire, il lui fallait juste que An Niu sorte toutes ses économies comme "capital de démarrage". Bien qu'An Niu soit méfiant, il fut séduit par les belles paroles de Lao Zhang et finit par donner toutes ses économies à Lao Zhang. Le résultat fut prévisible. An Niu fut complètement trompé par Lao Zhang, ne lui restant que des regrets sans fin. L'expérience d'An Niu nous apprend que ces paroles vantardes, pleines de fausses promesses, ne sont que des paroles trompeuses, et nous ne devons jamais les croire facilement.
Usage
用于形容虚假不实的谎言。常用来批评或嘲讽那些喜欢说谎话的人。
Utilisé pour décrire des mensonges faux et inexacts. Souvent utilisé pour critiquer ou satiriser ceux qui aiment mentir.
Examples
-
他的话全是欺人之谈,不足为信。
tadehuaquan shiqiren zhitan, bu zu wei xin.
Ses paroles sont toutes des paroles trompeuses, indignes de foi.
-
不要相信他的欺人之谈,他这个人惯于说谎。
buyaoxiangxin tade qiren zhitan, ta zhegeren guanyu shuohuang
Ne crois pas à ses paroles trompeuses, il a l'habitude de mentir.