花言巧语 langage fleuri
Explanation
指虚伪动听、欺骗人的话语。
Désigne des paroles hypocrites, flatteuses et trompeuses.
Origin Story
唐朝时期,有个叫张生的书生,爱上了崔莺莺。他写了一封情书,托莺莺的丫鬟红娘帮忙送信。红娘觉得张生的话过于浮夸,不太相信。张生为了让红娘帮忙,便开始花言巧语地哄骗红娘,并许诺给她许多好处。红娘最终被张生的花言巧语所迷惑,答应了送信。然而,这段爱情故事最终以悲剧收场,张生与莺莺并没有走到一起。这个故事说明了花言巧语的虚伪和欺骗性,也反映了当时社会的一些风俗人情。
Pendant la dynastie Tang, un érudit nommé Zhang Sheng tomba amoureux de Cui Yingying. Il écrivit une lettre d'amour et demanda à la servante de Yingying, Hongniang, de la livrer. Hongniang trouva les paroles de Zhang Sheng trop exagérées et n'y crut pas entièrement. Pour persuader Hongniang de l'aider, Zhang Sheng commença à la convaincre avec des paroles douces et lui promit de nombreux avantages. Finalement, Hongniang fut persuadée par les paroles douces de Zhang Sheng et accepta de livrer la lettre. Cependant, cette histoire d'amour se termina tragiquement ; Zhang Sheng et Yingying ne finirent pas ensemble. Cette histoire illustre l'hypocrisie et la tromperie des flatteries et reflète également certaines coutumes et la nature humaine de cette époque.
Usage
用于形容虚伪动听的言语,通常带有贬义。
Employé pour décrire des paroles hypocrites et flatteuses, généralement avec une connotation négative.
Examples
-
他满口花言巧语,哄骗得老奶奶把存款都给了他。
tā mǎn kǒu huā yán qiǎo yǔ, hōng piàn de lǎo nǎo nǎi bǎ cún kuǎn dōu gěi le tā.
Il a utilisé des paroles douces pour tromper la vieille dame et lui soutirer toutes ses économies.
-
不要相信他的花言巧语,他这个人最擅长骗人了。
bù yào xiāngxìn tā de huā yán qiǎo yǔ, tā zhège rén zuì shàn cháng piàn rén le.
Ne croyez pas à ses paroles douces, il est un maître de la tromperie.
-
面试时,他巧舌如簧,花言巧语,成功地赢得了面试官的好感。
miànshì shí, tā qiǎo shé rú huáng, huā yán qiǎo yǔ, chénggōng de yíngdé le miànshì guān de hǎo gǎn。
Lors de l'entretien, il était éloquent et persuasif, gagnant ainsi la faveur de l'intervieweur.