流离颠沛 Liú lí diān pèi Zustand des Umherziehens

Explanation

因天灾人祸等原因而四处流转,生活漂泊不定。形容生活艰难困苦,四处漂泊流徙。

Aufgrund von Naturkatastrophen oder menschlichen Tragödien an verschiedenen Orten im Umzug, ein unstetes Leben. Beschreibt ein hartes und notvolles Leben, das an verschiedenen Orten umherzieht.

Origin Story

战火纷飞的年代,小山村里住着一位名叫阿香的姑娘。她原本拥有幸福的家庭,父母慈爱,日子过得平静而快乐。然而,一场突如其来的战争打破了这份宁静。家园被毁,亲人离散,阿香成了孤儿,她不得不背井离乡,开始了流离颠沛的生活。她四处逃亡,躲避战乱的硝烟,尝遍了饥饿和寒冷的滋味。她做过农活,做过小贩,为了生存,她付出了巨大的努力。尽管生活如此艰辛,但她从未放弃希望,心中始终怀揣着重建家园的梦想。多年以后,战争结束了,阿香终于回到了阔别已久的家乡。虽然家园早已面目全非,但她心中充满了欣慰和希望。她决心用自己的双手,重建家园,让家乡恢复往日的生机与活力。

zhànhuǒ fēnfēi de niándài, xiǎo shān cūn lǐ zhù zhe yī wèi míng jiào ā xiāng de gū niang. tā yuánběn yǒngyǒu xìngfú de jiātíng, fùmǔ cí'ài, rìzi guò de píngjìng ér kuàilè. rán'ér, yī chǎng tū rú qí lái de zhànzhēng dǎ pò le zhè fèn níngjìng. jiāyuán bèi huǐ, qīn rén lí sàn, ā xiāng chéng le gū'ér, tā bùdé bù bèi jǐng lí xiāng, kāishǐ le liú lí diān pèi de shēnghuó. tā sì chù táowáng, duǒ bì zhànluàn de xiāoyān, cháng biàn le jī'è hé hánlèng de zīwèi. tā zuò guò nónghuó, zuò guò xiǎofàn, wèi le shēngcún, tā fù chū le jùdà de nǔlì. jǐnguǎn shēnghuó rú cǐ jiānxīn, dàn tā cóng wèi fàngqì xīwàng, xīn zhōng shǐ zhōng huái chuāi zhe chóngjiàn jiāyuán de mèngxiǎng. duō nián yǐhòu, zhànzhēng jiéshù le, ā xiāng zhōngyú huí dào le kuòbié yǐ jiǔ de jiāxiāng. suīrán jiāyuán zǎoyǐ miànmù quán fēi, dàn tā xīn zhōng chōngmǎn le xīnwèi hé xīwàng. tā juéxīn yòng zìjǐ de shǒushāng, chóngjiàn jiāyuán, ràng jiāxiāng huīfù wǎng rì de shēngjī yǔ huólì.

In einer Zeit des Krieges lebte in einem kleinen Dorf ein junges Mädchen namens Axiang. Sie hatte eine glückliche Familie, liebevolle Eltern und ein friedliches und glückliches Leben. Doch ein plötzlicher Krieg zerstörte diese Ruhe. Ihr Zuhause wurde zerstört, ihre Familie zerstreut, und Axiang wurde zur Waise. Sie musste ihre Heimat verlassen und begann ein Leben voller Flucht und Not. Sie floh vor dem Krieg und erlebte Hunger und Kälte. Sie arbeitete als Landarbeiterin und Verkäuferin, bemühte sich um ihr Überleben. Trotz des harten Lebens gab sie die Hoffnung nie auf und trug immer den Traum vom Wiederaufbau ihrer Heimat in ihrem Herzen. Viele Jahre später endete der Krieg, und Axiang kehrte schließlich in ihre alte Heimat zurück. Obwohl ihr Zuhause völlig verändert war, erfüllte sie ein Gefühl des Trostes und der Hoffnung. Sie beschloss, mit ihren eigenen Händen ihr Zuhause wieder aufzubauen und ihrer Heimat ihre frühere Vitalität zurückzugeben.

Usage

用于形容人因战乱或灾害而四处流亡,生活困苦颠沛流离的状态。

yòng yú xiáoróng rén yīn zhànluàn huò zāihài ér sì chù liúwáng, shēnghuó kùnkǔ diānpèi liúlí de zhuàngtài

Wird verwendet, um den Zustand eines Menschen zu beschreiben, der aufgrund von Krieg oder Katastrophe flüchtet und unter Armut leidet.

Examples

  • 他经历了战乱,流离颠沛,饱尝了人世间的艰辛。

    tā jīng lì le zhàn luàn, liú lí diān pèi, bǎo cháng le rén shì jiān de jiānxīn

    Er erlebte Kriege und Not, durchwanderte die Welt und erlitt die Härten des menschlichen Lebens.

  • 逃荒灾民流离颠沛,生活异常艰苦。

    táo huāng zāi mín liú lí diān pèi, shēng huó yì cháng jiān kǔ

    Flüchtlinge aus der Hungersnot waren vertrieben und lebten in großer Not und Armut.