矢口抵赖 Vehement leugnen
Explanation
指坚决否认,死不承认。
Bezeichnet die entschlossene Verleugnung, das starrsinnige Nicht-Zugeben.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生叫李白,他去参加科举考试。考试结束后,他发现自己考砸了,心里十分沮丧。这时,一位老秀才走过来,安慰他说:“这次考试失利,不要灰心,下次再接再厉。”李白听了,却矢口抵赖,说:“我没有考砸,我考得很好!”老秀才见他如此固执,便摇了摇头,走了。后来,李白知道自己考砸了,后悔不已,但是他一直没有承认自己考砸了。这件事告诉我们,一个人要勇于承认自己的错误,不要矢口抵赖。
Es wird erzählt, dass es zur Zeit der Tang-Dynastie einen Gelehrten namens Li Bai gab, der an einer Beamtenprüfung teilnahm. Nach dem Ende der Prüfung stellte er fest, dass er durchgefallen war und war sehr niedergeschlagen. In diesem Moment kam ein alter Gelehrter vorbei und tröstete ihn: „Sei nicht entmutigt durch dieses Scheitern, versuche es beim nächsten Mal wieder.“ Li Bai aber leugnete vehement und sagte: „Ich bin nicht durchgefallen, ich habe gut abgeschnitten!“ Der alte Gelehrte schüttelte nur den Kopf und ging. Später erfuhr Li Bai, dass er durchgefallen war und bereute es sehr, aber er gab nie zu, dass er durchgefallen war. Diese Geschichte lehrt uns, dass man seine Fehler zugeben sollte und nicht alles leugnen sollte.
Usage
作谓语、定语;常用于口语。
Wird als Prädikat und Attribut verwendet; häufig in der Umgangssprache.
Examples
-
他矢口抵赖,说自己没有偷东西。
tā shǐkǒu dǐlài, shuō zìjǐ méiyǒu tōu dōngxi.
Er leugnete vehement, dass er nichts gestohlen habe.
-
面对证据,他仍然矢口抵赖,令人气愤。
miàn duì zhèngjù, tā réngrán shǐkǒu dǐlài, lìng rén qìfèn
Trotz der Beweise beharrte er auf seiner Leugnung, was verärgernd war.