矢口抵赖 Negare con veemenza
Explanation
指坚决否认,死不承认。
Si riferisce a un netto diniego, a un rifiuto ostinato di ammettere.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生叫李白,他去参加科举考试。考试结束后,他发现自己考砸了,心里十分沮丧。这时,一位老秀才走过来,安慰他说:“这次考试失利,不要灰心,下次再接再厉。”李白听了,却矢口抵赖,说:“我没有考砸,我考得很好!”老秀才见他如此固执,便摇了摇头,走了。后来,李白知道自己考砸了,后悔不已,但是他一直没有承认自己考砸了。这件事告诉我们,一个人要勇于承认自己的错误,不要矢口抵赖。
Si narra che durante la dinastia Tang, c'era uno studioso di nome Li Bai che sostenne l'esame imperiale. Dopo l'esame, scoprì di aver fallito ed era molto depresso. A quel punto, un anziano studioso si avvicinò e lo consolò, dicendo: “Non scoraggiarti per questo fallimento, riprova la prossima volta.” Li Bai, tuttavia, negò con veemenza, dicendo: “Non ho fallito, ho fatto molto bene!” Il vecchio studioso scosse la testa e se ne andò. Più tardi, Li Bai seppe di aver fallito e se ne pentì molto, ma non ammise mai di aver fallito. Questa storia ci insegna che si devono ammettere i propri errori e non negare tutto.
Usage
作谓语、定语;常用于口语。
Usato come predicato e attributo; spesso usato nel linguaggio colloquiale.
Examples
-
他矢口抵赖,说自己没有偷东西。
tā shǐkǒu dǐlài, shuō zìjǐ méiyǒu tōu dōngxi.
Ha negato con veemenza di non aver rubato niente.
-
面对证据,他仍然矢口抵赖,令人气愤。
miàn duì zhèngjù, tā réngrán shǐkǒu dǐlài, lìng rén qìfèn
Di fronte alle prove, ha comunque negato con veemenza, cosa che ha fatto infuriare.