矢口抵赖 Яростно отрицать
Explanation
指坚决否认,死不承认。
Означает решительное отрицание, упорный отказ признавать.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生叫李白,他去参加科举考试。考试结束后,他发现自己考砸了,心里十分沮丧。这时,一位老秀才走过来,安慰他说:“这次考试失利,不要灰心,下次再接再厉。”李白听了,却矢口抵赖,说:“我没有考砸,我考得很好!”老秀才见他如此固执,便摇了摇头,走了。后来,李白知道自己考砸了,后悔不已,但是他一直没有承认自己考砸了。这件事告诉我们,一个人要勇于承认自己的错误,不要矢口抵赖。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил учёный по имени Ли Бай, который проходил императорский экзамен. После экзамена он обнаружил, что провалился, и сильно расстроился. В этот момент к нему подошёл пожилой учёный и утешил его, сказав: «Не расстраивайся из-за неудачи на этом экзамене, попытайся ещё раз в следующий раз». Ли Бай, однако, яростно это отрицал, сказав: «Я не провалился, я всё сделал очень хорошо!» Пожилой учёный покачал головой и ушёл. Позже Ли Бай узнал, что провалился, и очень пожалел об этом, но так и не признал своей неудачи. Эта история учит нас тому, что человек должен признавать свои ошибки и не отрицать всего.
Usage
作谓语、定语;常用于口语。
Используется в качестве сказуемого и определения; часто употребляется в разговорной речи.
Examples
-
他矢口抵赖,说自己没有偷东西。
tā shǐkǒu dǐlài, shuō zìjǐ méiyǒu tōu dōngxi.
Он яростно отрицал, что ничего не крал.
-
面对证据,他仍然矢口抵赖,令人气愤。
miàn duì zhèngjù, tā réngrán shǐkǒu dǐlài, lìng rén qìfèn
Даже перед доказательствами он всё ещё яростно отрицал, что вызывало негодование.