花里胡哨 bunt und schrill
Explanation
形容颜色过于鲜艳繁杂,也比喻浮华而不实在。
Beschreibt Farben, die zu grell und viel zu bunt sind. Kann auch etwas Oberflächliches und Unwesentliches bezeichnen.
Origin Story
老张是一位非常喜欢热闹的人,他家里的装修也和他一样,花里胡哨,各种颜色混杂在一起,显得非常杂乱。但是,他却非常满意,觉得这样才热闹。一天,他的朋友小李来他家做客,小李看着老张家的装修,皱起了眉头,说:“老张,你家也太花里胡哨了吧?看起来很乱啊!”老张笑了笑,说:“乱?哪里乱了?我觉得很漂亮啊!这就是我的风格!”小李无奈地摇了摇头,心想:这审美观,真是与众不同啊!
Herr Zhang war ein sehr geselliger Mensch. Seine Wohnung war entsprechend geschmückt – bunt und voller Farben, alles wirkte etwas chaotisch. Er selbst war jedoch sehr zufrieden und fand es so richtig gemütlich. Eines Tages besuchte ihn sein Freund Herr Li. Herr Li runzelte bei Anblick der Dekoration die Stirn und sagte: „Herr Zhang, Ihre Wohnung ist aber sehr bunt und chaotisch! Es sieht wirklich unordentlich aus!“ Herr Zhang lächelte und antwortete: „Unordentlich? Wo denn? Ich finde es wunderschön! Das ist einfach mein Stil!“ Herr Li schüttelte resigniert den Kopf und dachte: „Dieser Geschmack ist wirklich einzigartig!“
Usage
用于形容颜色过于鲜艳繁杂,或比喻事物浮华而不实在。
Wird verwendet, um zu beschreiben, dass Farben zu grell und zu viel sind oder um etwas Oberflächliches und Unwesentliches zu beschreiben.
Examples
-
他的穿着打扮太花里胡哨了。
tā de chuāngzhuāng dǎbàn tài huā lǐ hú shào le
Seine Kleidung ist zu auffällig und schrill.
-
这件衣服颜色花里胡哨的,我不喜欢。
zhè jiàn yīfu yánsè huā lǐ hú shào de, wǒ bù xǐhuan
Diese Kleidung ist zu bunt, ich mag sie nicht.