花里胡哨 huā lǐ hú shào 派手な

Explanation

形容颜色过于鲜艳繁杂,也比喻浮华而不实在。

あまりにも鮮やかで、多すぎる色を表します。また、表面的なものや取るに足りないものを指すこともあります。

Origin Story

老张是一位非常喜欢热闹的人,他家里的装修也和他一样,花里胡哨,各种颜色混杂在一起,显得非常杂乱。但是,他却非常满意,觉得这样才热闹。一天,他的朋友小李来他家做客,小李看着老张家的装修,皱起了眉头,说:“老张,你家也太花里胡哨了吧?看起来很乱啊!”老张笑了笑,说:“乱?哪里乱了?我觉得很漂亮啊!这就是我的风格!”小李无奈地摇了摇头,心想:这审美观,真是与众不同啊!

lǎo zhāng shì yī wèi fēicháng xǐhuan rènao de rén, tā jiā lǐ de zhuāngxiū yě hé tā yīyàng, huā lǐ hú shào, gè zhǒng yánsè hùnzá zài yīqǐ, xiǎn de fēicháng záluàn. dànshì, tā què fēicháng mǎnyì, juéde zhèyàng cái rènao. yītiān, tā de péngyou xiǎo lǐ lái tā jiā zuò kè, xiǎo lǐ kànzhe lǎo zhāng jiā de zhuāngxiū, zhòu qǐle méitou, shuō:“lǎo zhāng, nǐ jiā tài huā lǐ hú shào le ba?kàn qǐlái hěn luàn a!”lǎo zhāng xiàole xiào, shuō:“luàn?nǎlǐ luàn le?wǒ juéde hěn piàoliang a!zhè jiùshì wǒ de fēnggé!”xiǎo lǐ wú nài de yáo le yáo tóu, xīnxiǎng: zhè shěnměiguān, zhēnshi yǔ zhòng bùtóng a!

張さんはとても陽気な人でした。彼の家は彼の性格を反映したような装飾がされていました。非常にカラフルで散らかっていて、さまざまな色が無秩序に混ざり合っていました。しかし、彼はそれに非常に満足しており、活気があるのはこの時だけだと感じていました。ある日、彼の友人である小李さんが彼の家を訪ねてきました。小李さんは張さんの家の装飾を見て眉をひそめ、「張さん、あなたの家は派手すぎます!散らかって見えます!」と言いました。張さんは微笑んで、「散らかっている?どこが?私は美しいと思います!これが私のスタイルです!」と言いました。小李さんは無力そうに頭を振り、心の中で「この美的センスは本当に独特だ!」と思いました。

Usage

用于形容颜色过于鲜艳繁杂,或比喻事物浮华而不实在。

yòng yú xiángróng yánsè guòyú xiānyàn fánzá, huò bǐyù shìwù fúhuá ér bù shízài

あまりにも鮮やかで、多すぎる色を表現したり、表面的で取るに足りないものを表現したりするために使われます。

Examples

  • 他的穿着打扮太花里胡哨了。

    tā de chuāngzhuāng dǎbàn tài huā lǐ hú shào le

    彼の服装は派手すぎる。

  • 这件衣服颜色花里胡哨的,我不喜欢。

    zhè jiàn yīfu yánsè huā lǐ hú shào de, wǒ bù xǐhuan

    この服の色は派手すぎる、好きじゃない。