花里胡哨 вычурный
Explanation
形容颜色过于鲜艳繁杂,也比喻浮华而不实在。
Описывает слишком яркие и пестрые цвета, а также может относиться к чему-то поверхностному и неважному.
Origin Story
老张是一位非常喜欢热闹的人,他家里的装修也和他一样,花里胡哨,各种颜色混杂在一起,显得非常杂乱。但是,他却非常满意,觉得这样才热闹。一天,他的朋友小李来他家做客,小李看着老张家的装修,皱起了眉头,说:“老张,你家也太花里胡哨了吧?看起来很乱啊!”老张笑了笑,说:“乱?哪里乱了?我觉得很漂亮啊!这就是我的风格!”小李无奈地摇了摇头,心想:这审美观,真是与众不同啊!
Старик Чжан был очень жизнерадостным человеком. Декор его дома отражал его личность. Он был очень красочным и беспорядочным, с множеством разных цветов, смешанных вместе в хаотичном порядке. Тем не менее, он был очень доволен, считая, что только так дом выглядит оживленным. Однажды его друг Сяо Ли пришел к нему в гости. Сяо Ли посмотрел на декор дома Чжана и нахмурился, сказав: “Старик Чжан, твой дом слишком вычурный! Он выглядит беспорядочно!” Чжан улыбнулся и сказал: “Беспорядочно? Где беспорядок? Я считаю его красивым! Это мой стиль!” Сяо Ли бессильно покачал головой, подумав про себя: “Этот эстетический вкус действительно уникален!”
Usage
用于形容颜色过于鲜艳繁杂,或比喻事物浮华而不实在。
Используется для описания слишком ярких цветов или чего-то поверхностного и неважного.
Examples
-
他的穿着打扮太花里胡哨了。
tā de chuāngzhuāng dǎbàn tài huā lǐ hú shào le
Его одежда слишком вычурная.
-
这件衣服颜色花里胡哨的,我不喜欢。
zhè jiàn yīfu yánsè huā lǐ hú shào de, wǒ bù xǐhuan
Цвет этого платья слишком кричащий, мне не нравится.