转弯抹角 um den heißen Brei herumreden
Explanation
比喻说话不直截了当,绕弯子。
Metapher für indirektes, umständliches Sprechen.
Origin Story
从前,村里有个年轻人叫小明,他性格内向,不太会直接表达自己的想法。有一天,村长要选一名代表去县里参加比赛,小明很想参加,但他不敢直接跟村长说,于是他先跟村长聊了天气,又聊了庄稼,最后才委婉地表达了自己的愿望。村长听懂了他的意思,笑着答应了他的请求。小明虽然没直接说明,但最终还是达到了目的。
Es war einmal ein junger Mann namens Xiaoming aus einem Dorf. Er war schüchtern und konnte seine Gedanken nicht direkt ausdrücken. Eines Tages wollte das Dorf einen Vertreter für einen Wettbewerb im Bezirk auswählen. Xiaoming wollte unbedingt teilnehmen, wagte es aber nicht, es dem Dorfältesten direkt zu sagen. Also sprach er zuerst mit dem Dorfältesten über das Wetter, dann über die Ernte und erst am Ende äußerte er vorsichtig seinen Wunsch. Der Dorfälteste verstand ihn und stimmte lächelnd zu. Xiaoming hatte es zwar nicht direkt gesagt, aber sein Ziel erreicht.
Usage
用于形容说话绕弯子,不直接了当。
Wird verwendet, um indirektes und umständliches Sprechen zu beschreiben.
Examples
-
他说话总是拐弯抹角,让人难以理解。
ta shuō huà zǒngshì guǎiwān mòjiǎo, ràng rén nán yǐ lǐjiě
Er spricht immer um den heißen Brei herum, was schwer zu verstehen ist.
-
会议上,领导拐弯抹角地暗示了新的政策。
huìyì shàng, lǐngdǎo guǎiwān mòjiǎo de ànshì le xīn de zhèngcè
In der Besprechung deutete die Führungskraft auf Umwegen die neue Politik an.