醉死梦生 Betrunken sterben, im Traum leben
Explanation
形容生活庸碌,没有目标,浑浑噩噩地度日。
Beschreibt ein langweiliges, zielloses Leben, das in Trunkenheit und Träumen vergeht.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫李白,他自幼聪颖,诗词歌赋样样精通。然而,他却是个性情中人,不喜功名利禄。一日,他泛舟西湖,湖光山色美不胜收,李白不禁醉酒高歌,吟诗作赋,好不快活。他日日如此,沉醉于山水之间,醉酒作诗,好不快活。然而,他年过而立,却一事无成,心中不禁有些失落。一日,一位老友前来拜访,见他如此醉生梦死,便劝诫道:人生苦短,莫要虚度光阴,应有所作为。李白听后沉默良久,才缓缓说道:我本不愿与世俗同流合污,只愿醉卧山水间,享受这片刻的宁静。老友听后,叹息一声,默默离开。李白继续他的醉酒人生,却时常想起老友的话,心中五味杂陈。他终生未能摆脱醉死梦生,最终留下无数传世名篇,却也留下了人生的遗憾。
In der Tang-Dynastie lebte ein Gelehrter namens Li Bai, der von Natur aus intelligent und begabt im Schreiben von Gedichten und Essays war. Er war jedoch ein Mann der Emotionen und liebte keinen Ruhm oder Reichtum. Eines Tages segelte er auf dem Westsee, wo die Landschaft wunderschön war. Li Bai konnte nicht anders, als betrunken zu singen und Gedichte zu schreiben, und er war sehr fröhlich. So verbrachte er jeden Tag und war betrunken und schrieb Gedichte. Aber als er über dreißig Jahre alt war, hatte er immer noch nichts erreicht und war enttäuscht. Eines Tages kam ein alter Freund zu Besuch und sah, dass er in Trunkenheit und Träumen lebte. Er ermahnte ihn: Das Leben ist kurz, vergeude keine Zeit und leiste etwas. Li Bai war still und sagte langsam: Ich möchte mich nicht dem weltlichen Strom anschließen, ich möchte nur betrunken in den Bergen und Flüssen liegen und die Ruhe genießen. Der alte Freund seufzte und ging. Li Bai fuhr mit seinem betrunkenen Leben fort, erinnerte sich aber manchmal an die Worte seines Freundes. Am Ende seines Lebens wurde er nicht aus diesem Zustand befreit.
Usage
用于形容人生活没有目标,浑浑噩噩。
Wird verwendet, um zu beschreiben, dass jemand ein zielloses, langweiliges Leben führt.
Examples
-
他醉死梦生,不思进取。
tā zuì sǐ mèng shēng, bù sī jìn qǔ
Er lebt ein Leben im Suff und in Träumen, ohne Fortschritt zu suchen.
-
年轻人应该有目标,不要醉死梦生。
nián qīng rén yīng gāi yǒu mù biāo, bù yào zuì sǐ mèng shēng
Junge Leute sollten Ziele haben und nicht in Trunkenheit und Träumen leben.