醉死梦生 В пьяном угаре
Explanation
形容生活庸碌,没有目标,浑浑噩噩地度日。
Описание скучной, бесцельной жизни, проведённой в пьянстве и мечтах.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫李白,他自幼聪颖,诗词歌赋样样精通。然而,他却是个性情中人,不喜功名利禄。一日,他泛舟西湖,湖光山色美不胜收,李白不禁醉酒高歌,吟诗作赋,好不快活。他日日如此,沉醉于山水之间,醉酒作诗,好不快活。然而,他年过而立,却一事无成,心中不禁有些失落。一日,一位老友前来拜访,见他如此醉生梦死,便劝诫道:人生苦短,莫要虚度光阴,应有所作为。李白听后沉默良久,才缓缓说道:我本不愿与世俗同流合污,只愿醉卧山水间,享受这片刻的宁静。老友听后,叹息一声,默默离开。李白继续他的醉酒人生,却时常想起老友的话,心中五味杂陈。他终生未能摆脱醉死梦生,最终留下无数传世名篇,却也留下了人生的遗憾。
В эпоху династии Тан жил ученый по имени Ли Бай, который был умён с юных лет и мастерски владел поэзией и литературой. Однако он был человеком темпераментным и не любил ни славы, ни богатства. Однажды он плыл по Западному озеру, и прекрасный пейзаж захватывал дух. Ли Бай не смог удержаться от того, чтобы напиться и петь, с удовольствием сочиняя стихи. Он делал это каждый день, опьянённый горами и реками, сочиняя стихи в состоянии опьянения. Однако, когда ему исполнилось более тридцати лет, он ничего не достиг, и в его сердце поселилась тоска. Однажды к нему в гости пришёл старый друг. Увидев его жизнь в пьянстве и мечтах, друг посоветовал ему: Жизнь коротка, не трать время зря, сделай что-нибудь стоящее. Выслушав это, Ли Бай долго молчал и медленно сказал: Я не хочу следовать мирским обычаям, я предпочитаю напиться в горах и у рек и наслаждаться этим мгновением спокойствия. Друг вздохнул и молча ушёл. Ли Бай продолжил свою пьяную жизнь, но часто вспоминал слова друга, его сердце переполняли смешанные чувства. Он так и не смог освободиться от своей жизни в пьянстве и мечтах, и хотя он оставил после себя множество известных произведений, в его жизни осталась и горечь сожаления.
Usage
用于形容人生活没有目标,浑浑噩噩。
Используется для описания человека, который живёт без цели и направления.
Examples
-
他醉死梦生,不思进取。
tā zuì sǐ mèng shēng, bù sī jìn qǔ
Он живет в пьяном угаре, не стремясь к успеху.
-
年轻人应该有目标,不要醉死梦生。
nián qīng rén yīng gāi yǒu mù biāo, bù yào zuì sǐ mèng shēng
Молодые люди должны иметь цели, а не жить в пьяном угаре и мечтах