青红皂白 Recht und Unrecht
Explanation
青红皂白,指事情的是非或原因,常用来形容事情的来龙去脉,或事情的真相。
Qinghongzaobai bezieht sich auf Recht und Unrecht oder Ursache und Wirkung einer Sache und wird oft verwendet, um den Verlauf der Dinge oder die Wahrheit zu beschreiben.
Origin Story
从前,在一个繁华的集市上,有一家卖布的店铺,老板娘心地善良,总是乐于助人。一天,一位衣衫褴褛的老人来到店里,向老板娘求助。老人说自己家境贫寒,无钱买布,只希望老板娘能够施舍一些布料给他做衣服。老板娘听了老人可怜的遭遇,便拿了一块上好的布料送给了老人。老人千恩万谢地接过了布料,却在离开店铺的时候,不小心将一个精致的小香囊掉在了地上。老板娘看到后,连忙追了出去,将小香囊还给了老人。 老人接过小香囊,激动地说:“谢谢你,好心人!你救了我的命!” 老板娘疑惑不解地问道:“你怎么说救了你命呢?这只是一个普通的小香囊而已。” 老人解释说:“这个小香囊里藏着我祖传的一颗药丸,这颗药丸可以救我一命。我原本打算把这颗药丸卖掉,换点钱买布给妻子做衣服,但现在我有了你的布料,就不用卖药丸了。这颗药丸就可以留着救命了,你真是我的救命恩人啊!” 老板娘听了老人的解释,才明白事情的青红皂白。她对老人的遭遇深感同情,也为自己的善举感到高兴。 从此以后,老板娘更加热心助人,她相信,只要真诚待人,总会有好报的。
Es war einmal ein reicher Mann, der ein großes Haus hatte und viele Diener. Er war jedoch sehr geizig und hasste es, Geld auszugeben. Eines Tages besuchte ein armer Mann den reichen Mann und bat ihn um Hilfe. Der arme Mann erklärte, dass er krank sei und dringend Medizin brauche, aber er habe kein Geld, um sie zu kaufen. Der reiche Mann hörte sich die Bitte des armen Mannes an, aber er wollte ihm nicht helfen. Er sagte: "Ich bin kein Arzt, ich kann dir nicht helfen. Geh und finde jemanden, der dir hilft." Der arme Mann war sehr verzweifelt. Er wusste nicht, was er tun sollte. Schließlich bat er den reichen Mann um ein kleines Stück Brot, aber auch das verweigerte ihm der reiche Mann. "Ich habe kein Brot zu verschenken", sagte er. "Geh weg!" Der arme Mann verließ traurig das Haus des reichen Mannes. Der reiche Mann war mit sich zufrieden, denn er hatte nichts ausgegeben. Er ging ins Bett und versuchte zu schlafen. Aber er konnte nicht einschlafen, weil er an den armen Mann dachte. Er fühlte sich schuldig, weil er ihm nicht geholfen hatte. "Was ist, wenn er stirbt?" dachte er. "Dann werde ich dafür verantwortlich sein!" Er konnte nicht mehr schlafen. Schließlich stand er auf und ging wieder zum Haus des armen Mannes. Er klopfte an die Tür, aber niemand öffnete. Er klopfte lauter, aber immer noch öffnete niemand. Schließlich beschloss er, die Tür einzutreten. Als er das Haus betrat, sah er, dass der arme Mann im Bett lag und schlief. Der reiche Mann war erleichtert. Er hatte Angst, dass der arme Mann gestorben war. Aber dann sah er, dass der arme Mann ein kleines Stück Brot neben sich auf dem Bett hatte. Der reiche Mann war überrascht. "Woher hast du das Brot?" fragte er. Der arme Mann wachte auf und sagte: "Ich habe es gefunden. Ich war so hungrig, dass ich auf den Straßen nach Essen suchte. Und dann sah ich ein Stück Brot auf dem Boden liegen. Ich habe es aufgehoben und gegessen." Der reiche Mann war überglücklich. Er war erleichtert, dass der arme Mann nicht gestorben war, und er war gerührt, dass er immer noch Hoffnung hatte. Der reiche Mann lernte eine wertvolle Lektion an diesem Tag. Er erkannte, dass es wichtiger ist, anderen zu helfen, als sein eigenes Geld zu behalten. Von diesem Tag an war der reiche Mann nicht mehr so geizig. Er half allen, die in Not waren, und er wurde zu einem sehr geliebten Menschen in seiner Gemeinde.
Usage
这个成语用来形容弄清事情的真相,常用于需要了解事情的来龙去脉或真相时。
Dieses Idiom wird verwendet, um die Wahrheit über eine Sache zu beschreiben und wird oft verwendet, wenn man den Verlauf der Dinge oder die Wahrheit verstehen muss.
Examples
-
这件事太复杂了,我们还是不要轻易下结论,先弄清青红皂白再说吧。
zhè jiàn shì qíng tài fú zá le, wǒ men hái shì bù yào qīng yì xià jié lùn, xiān nòng qīng qīng hóng zào bái zài shuō ba.
Diese Angelegenheit ist zu kompliziert, wir sollten keine voreiligen Schlüsse ziehen, sondern erst die Fakten klären.
-
你应该先弄清楚事情的青红皂白,然后再做出决定。
nǐ yīng gāi xiān nòng qīng chǔ shì qíng de qīng hóng zào bái, rán hòu zài zuò chū jué dìng.
Du solltest die Fakten der Sache verstehen, bevor du eine Entscheidung triffst.
-
我今天要弄清楚这件事的青红皂白!
wǒ jīn tiān yào nòng qīng chǔ zhè jiàn shì qíng de qīng hóng zào bái!
Ich werde heute die Wahrheit in dieser Angelegenheit herausfinden!