脱缰之马 Runaway horse
Explanation
比喻失去控制,不受约束的事物或人。也比喻思想不受约束,漫无边际。
It refers to something or someone who is out of control and unrestrained. It can also refer to thoughts that are unrestrained and boundless.
Origin Story
很久以前,在一个风景如画的山谷里,住着一匹名叫闪电的骏马。闪电天生神骏,它拥有乌黑亮丽的鬃毛,强壮有力的四肢,以及一双充满灵气的眼睛。它曾经是牧民们最心爱的坐骑,在辽阔的草原上,闪电带着主人飞驰,成为草原上最壮观的景象。然而,闪电也有一颗自由不羁的心。它渴望挣脱缰绳的束缚,自由自在地奔跑在天地之间。一天,闪电在一次策马奔腾中,猛地挣脱了缰绳,它向着广阔无垠的大草原飞奔而去。它像脱缰的野马,在草原上肆意驰骋,展现着它无与伦比的速度和力量。它穿过茂密的森林,越过汹涌的河流,攀登上陡峭的山峰,一路留下它矫健的身影。它忘记了主人,忘记了家园,它只想在广阔的天地间尽情奔跑。它自由地呼吸着新鲜的空气,感受着阳光的温暖,享受着无拘无束的快乐。然而,随着时间的推移,闪电开始感到孤独。它想念主人,想念家园,想念在草原上与主人一起奔跑的快乐时光。它开始后悔当初的冲动,后悔当初挣脱了缰绳。它渴望回到主人的身边,再次感受缰绳的束缚,这是一种熟悉而温暖的约束。可是,它已经不知道回家的路了。它在草原上迷失了方向,不知道该去往何方。于是,它只能继续奔跑,在草原上漫无目的地寻找着回家的路。
Long ago, in a picturesque valley, lived a noble steed named Lightning. Lightning was naturally magnificent, with glossy, black mane, strong legs, and expressive eyes. It was once the favorite riding horse of the shepherds and would race with its owner across the vast plains, a breathtaking sight. Yet, Lightning also had a free spirit. It longed to break free from the constraints of the bridle and run freely between heaven and earth. One day, during a swift ride, Lightning suddenly broke free from the bridle and dashed towards the boundless expanse of the steppe. Like a runaway horse, it galloped across the prairie, displaying its unparalleled speed and power. It traversed dense forests, crossed raging rivers, scaled steep mountains, leaving its agile form everywhere. It forgot its owner, forgot its home, it only wanted to run freely in the vast expanse of the world. It freely breathed the fresh air, felt the warmth of the sun, and enjoyed the carefree joy. But as time went on, Lightning began to feel lonely. It missed its owner, missed home, missed the happy times of running across the prairie with its owner. It began to regret its initial impulsiveness, regretting that it had broken free from the bridle. It longed to return to its owner, to feel the constraints of the bridle again, a familiar and warm constraint. But it no longer knew the way home. It was lost on the steppe, not knowing where to go. So it continued to run, aimlessly searching the steppe for the way home.
Usage
多用于比喻失去控制的事物或人,或比喻思想不受约束,漫无边际。
It is mostly used to describe something or someone out of control or to describe unrestrained and boundless thoughts.
Examples
-
他像脱缰的野马一样,在草原上飞驰。
tā xiàng tuō jiāng de yě mǎ yī yàng, zài cǎoyuán shang fēi chí
He galloped across the grassland like a wild horse running loose.
-
会议一开始,讨论就如同脱缰的野马,跑偏了主题。
huìyì yī kāishǐ, tǎolùn jiù rútóng tuō jiāng de yě mǎ, pǎo piān le zhǔtí
The moment the meeting started, the discussion ran off track like a runaway horse, deviating from the main topic.