脱缰之马 tuō jiāng zhī mǎ 달아난 말

Explanation

比喻失去控制,不受约束的事物或人。也比喻思想不受约束,漫无边际。

통제를 벗어나 제약을 받지 않는 사물이나 사람을 비유합니다. 또한 생각이 제약 없이 끝없이 이어지는 것을 비유하기도 합니다.

Origin Story

很久以前,在一个风景如画的山谷里,住着一匹名叫闪电的骏马。闪电天生神骏,它拥有乌黑亮丽的鬃毛,强壮有力的四肢,以及一双充满灵气的眼睛。它曾经是牧民们最心爱的坐骑,在辽阔的草原上,闪电带着主人飞驰,成为草原上最壮观的景象。然而,闪电也有一颗自由不羁的心。它渴望挣脱缰绳的束缚,自由自在地奔跑在天地之间。一天,闪电在一次策马奔腾中,猛地挣脱了缰绳,它向着广阔无垠的大草原飞奔而去。它像脱缰的野马,在草原上肆意驰骋,展现着它无与伦比的速度和力量。它穿过茂密的森林,越过汹涌的河流,攀登上陡峭的山峰,一路留下它矫健的身影。它忘记了主人,忘记了家园,它只想在广阔的天地间尽情奔跑。它自由地呼吸着新鲜的空气,感受着阳光的温暖,享受着无拘无束的快乐。然而,随着时间的推移,闪电开始感到孤独。它想念主人,想念家园,想念在草原上与主人一起奔跑的快乐时光。它开始后悔当初的冲动,后悔当初挣脱了缰绳。它渴望回到主人的身边,再次感受缰绳的束缚,这是一种熟悉而温暖的约束。可是,它已经不知道回家的路了。它在草原上迷失了方向,不知道该去往何方。于是,它只能继续奔跑,在草原上漫无目的地寻找着回家的路。

hěn jiǔ yǐ qián, zài yīgè fēngjǐng rú huà de shānyǔ lǐ, zhù zhe yī pǐ míng jiào shǎndiàn de jùn mǎ. shǎndiàn tiānshēng shénjùn, tā yǒngyǒu wū hēi liànglì de zōngmáo, qiángzhuàng yǒulì de sì zhī, yǐjí yī shuāng chōngmǎn língqì de yǎnjīng. tā céngjīng shì mùmín men zuì xīn'ài de zuò qí, zài liáokuò de cǎoyuán shang, shǎndiàn dài zhe zhǔrén fēichí, chéngwéi cǎoyuán shang zuì zhuàngguān de jǐngxiàng. rán'ér, shǎndiàn yě yǒu yī kē zìyóu bù jī de xīn. tā kěwàng zhèngtuō jiāngshéng de shùfú, zìyóu zìzài de bēnpǎo zài tiāndì zhī jiān. yī tiān, shǎndiàn zài yī cì cèmǎ bēnténg zhōng, měng de zhèngtuō le jiāngshéng, tā xiàng zhe guǎngkuò wúyín de dà cǎoyuán fēibēn ér qù. tā xiàng tuō jiāng de yě mǎ, zài cǎoyuán shang sìyì chíchěng, zhǎnxianzhe tā wúyǔlì bì de sùdù hé lìliàng. tā chuānguò màomì de sēnlín, yuèguò xūnyǒng de héliú, pānshàng dēng dòuqiao de shānfēng, yīlù liúxià tā jiǎojiàn de shēnyǐng. tā wàngjì le zhǔrén, wàngjì le jiāyuán, tā zhǐ xiǎng zài guǎngkuò de tiāndì jiān jìnqíng bēnpǎo. tā zìyóu de hūxī zhe xīnxiān de kōngqì, gǎnshòuzhe yángguāng de wēnnuǎn, xiǎngshòuzhe wú jū wú shù de kuàilè. rán'ér, suízhe shíjiān de tuīyí, shǎndiàn kāishǐ gǎndào gūdú. tā xiǎngniàn zhǔrén, xiǎngniàn jiāyuán, xiǎngniàn zài cǎoyuán shang yǔ zhǔrén yīqǐ bēnpǎo de kuàilè shíguāng. tā kāishǐ hòuhuǐ dāngchū de chōngdòng, hòuhuǐ dāngchū zhèngtuō le jiāngshéng. tā kěwàng huí dào zhǔrén de shēnbiān, zàicì gǎnshòu jiāngshéng de shùfú, zhè shì yī zhǒng shúxī ér wēnnuǎn de yuēshù. kěshì, tā yǐjīng bù zhīdào huí jiā de lù le. tā zài cǎoyuán shang míshī le fāngxiàng, bù zhīdào gāi qù wǎng héfāng. yúshì, tā zhǐ néng jìxù bēnpǎo, zài cǎoyuán shang màn wú mùdì de xúnzhǎozhe huí jiā de lù.

옛날 옛날 아름다운 계곡에 빛나는 번개라는 이름의 고귀한 말이 살았습니다. 번개는 타고난 기품을 지녔고, 윤기 있는 검은 갈기, 튼튼한 다리, 그리고 영롱한 눈을 가지고 있었습니다. 한때 목동들이 가장 아끼던 애마였으며, 광활한 초원 위를 번개는 주인을 태우고 질주하여 초원에서 가장 장엄한 광경을 연출했습니다. 하지만 번개는 자유분방한 영혼도 지니고 있었습니다. 그것은 고삐의 속박을 벗어나 자유롭게 하늘과 땅 사이를 달리고 싶어했습니다. 어느 날 번개는 질주 중에 고삐를 뿌리치고 끝없이 펼쳐진 대초원을 향해 질주했습니다. 마치 달아난 말처럼 그것은 초원을 마음껏 질주하며, 비할 데 없는 속도와 힘을 보여주었습니다. 그것은 울창한 숲을 지나고, 급류를 건너고, 가파른 산을 올라가며, 그 날렵한 모습을 곳곳에 남겼습니다. 그것은 주인을 잊고, 고향을 잊고, 단지 광활한 세상을 마음껏 달리고 싶어했습니다. 그것은 신선한 공기를 마음껏 들이쉬고, 햇살의 따스함을 느끼며, 자유로운 기쁨을 만끽했습니다. 하지만 시간이 지나면서 번개는 외로움을 느끼기 시작했습니다. 그것은 주인이 그립고, 고향이 그립고, 초원에서 주인과 함께 달렸던 즐거운 시간들이 그리워졌습니다. 그것은 자신의 충동적인 행동을 후회하고, 고삐를 뿌리친 것을 후회하기 시작했습니다. 그것은 주인의 곁으로 돌아가 다시 고삐의 속박을 느끼고 싶어했습니다. 그것은 친숙하고 따뜻한 구속이었습니다. 하지만 그것은 더 이상 집으로 가는 길을 알지 못했습니다. 그것은 초원에서 길을 잃고, 어디로 가야 할지 몰랐습니다. 그래서 그것은 계속 달리고, 초원을 정처 없이 집으로 가는 길을 찾아 헤매었습니다.

Usage

多用于比喻失去控制的事物或人,或比喻思想不受约束,漫无边际。

duō yòng yú bǐ yù shī qù kòngzhì de shìwù huò rén, huò bǐ yù sīxiǎng bù shòu yuēshù, màn wú biān jì

주로 통제를 벗어난 사물이나 사람을 비유하거나, 생각이 제약 없이 끝없이 이어지는 것을 비유할 때 사용합니다.

Examples

  • 他像脱缰的野马一样,在草原上飞驰。

    tā xiàng tuō jiāng de yě mǎ yī yàng, zài cǎoyuán shang fēi chí

    그는 마치 달아난 말처럼 초원을 질주했다.

  • 会议一开始,讨论就如同脱缰的野马,跑偏了主题。

    huìyì yī kāishǐ, tǎolùn jiù rútóng tuō jiāng de yě mǎ, pǎo piān le zhǔtí

    회의가 시작되자마자 토론은 제어할 수 없는 말처럼 주제에서 벗어났다.