脱缰之马 tuō jiāng zhī mǎ Cheval emballé

Explanation

比喻失去控制,不受约束的事物或人。也比喻思想不受约束,漫无边际。

Désigne quelque chose ou quelqu'un qui est hors de contrôle et sans entrave. Peut également faire référence à des pensées qui sont débridées et sans limites.

Origin Story

很久以前,在一个风景如画的山谷里,住着一匹名叫闪电的骏马。闪电天生神骏,它拥有乌黑亮丽的鬃毛,强壮有力的四肢,以及一双充满灵气的眼睛。它曾经是牧民们最心爱的坐骑,在辽阔的草原上,闪电带着主人飞驰,成为草原上最壮观的景象。然而,闪电也有一颗自由不羁的心。它渴望挣脱缰绳的束缚,自由自在地奔跑在天地之间。一天,闪电在一次策马奔腾中,猛地挣脱了缰绳,它向着广阔无垠的大草原飞奔而去。它像脱缰的野马,在草原上肆意驰骋,展现着它无与伦比的速度和力量。它穿过茂密的森林,越过汹涌的河流,攀登上陡峭的山峰,一路留下它矫健的身影。它忘记了主人,忘记了家园,它只想在广阔的天地间尽情奔跑。它自由地呼吸着新鲜的空气,感受着阳光的温暖,享受着无拘无束的快乐。然而,随着时间的推移,闪电开始感到孤独。它想念主人,想念家园,想念在草原上与主人一起奔跑的快乐时光。它开始后悔当初的冲动,后悔当初挣脱了缰绳。它渴望回到主人的身边,再次感受缰绳的束缚,这是一种熟悉而温暖的约束。可是,它已经不知道回家的路了。它在草原上迷失了方向,不知道该去往何方。于是,它只能继续奔跑,在草原上漫无目的地寻找着回家的路。

hěn jiǔ yǐ qián, zài yīgè fēngjǐng rú huà de shānyǔ lǐ, zhù zhe yī pǐ míng jiào shǎndiàn de jùn mǎ. shǎndiàn tiānshēng shénjùn, tā yǒngyǒu wū hēi liànglì de zōngmáo, qiángzhuàng yǒulì de sì zhī, yǐjí yī shuāng chōngmǎn língqì de yǎnjīng. tā céngjīng shì mùmín men zuì xīn'ài de zuò qí, zài liáokuò de cǎoyuán shang, shǎndiàn dài zhe zhǔrén fēichí, chéngwéi cǎoyuán shang zuì zhuàngguān de jǐngxiàng. rán'ér, shǎndiàn yě yǒu yī kē zìyóu bù jī de xīn. tā kěwàng zhèngtuō jiāngshéng de shùfú, zìyóu zìzài de bēnpǎo zài tiāndì zhī jiān. yī tiān, shǎndiàn zài yī cì cèmǎ bēnténg zhōng, měng de zhèngtuō le jiāngshéng, tā xiàng zhe guǎngkuò wúyín de dà cǎoyuán fēibēn ér qù. tā xiàng tuō jiāng de yě mǎ, zài cǎoyuán shang sìyì chíchěng, zhǎnxianzhe tā wúyǔlì bì de sùdù hé lìliàng. tā chuānguò màomì de sēnlín, yuèguò xūnyǒng de héliú, pānshàng dēng dòuqiao de shānfēng, yīlù liúxià tā jiǎojiàn de shēnyǐng. tā wàngjì le zhǔrén, wàngjì le jiāyuán, tā zhǐ xiǎng zài guǎngkuò de tiāndì jiān jìnqíng bēnpǎo. tā zìyóu de hūxī zhe xīnxiān de kōngqì, gǎnshòuzhe yángguāng de wēnnuǎn, xiǎngshòuzhe wú jū wú shù de kuàilè. rán'ér, suízhe shíjiān de tuīyí, shǎndiàn kāishǐ gǎndào gūdú. tā xiǎngniàn zhǔrén, xiǎngniàn jiāyuán, xiǎngniàn zài cǎoyuán shang yǔ zhǔrén yīqǐ bēnpǎo de kuàilè shíguāng. tā kāishǐ hòuhuǐ dāngchū de chōngdòng, hòuhuǐ dāngchū zhèngtuō le jiāngshéng. tā kěwàng huí dào zhǔrén de shēnbiān, zàicì gǎnshòu jiāngshéng de shùfú, zhè shì yī zhǒng shúxī ér wēnnuǎn de yuēshù. kěshì, tā yǐjīng bù zhīdào huí jiā de lù le. tā zài cǎoyuán shang míshī le fāngxiàng, bù zhīdào gāi qù wǎng héfāng. yúshì, tā zhǐ néng jìxù bēnpǎo, zài cǎoyuán shang màn wú mùdì de xúnzhǎozhe huí jiā de lù.

Il y a bien longtemps, dans une vallée pittoresque, vivait un noble coursier nommé Éclair. Éclair était naturellement magnifique, avec une crinière noire et brillante, des jambes fortes et des yeux expressifs. Il fut un temps le cheval favori des bergers et courait avec son propriétaire à travers les vastes plaines, un spectacle à couper le souffle. Pourtant, Éclair avait aussi un esprit libre. Il aspirait à se libérer des contraintes de la bride et à courir librement entre le ciel et la terre. Un jour, lors d'une course rapide, Éclair se libéra soudainement de la bride et fonça vers l'étendue infinie de la steppe. Comme un cheval emballé, il galopa à travers la prairie, montrant sa vitesse et sa puissance inégalées. Il traversa des forêts denses, franchit des rivières impétueuses, escalada des montagnes abruptes, laissant partout son empreinte agile. Il oublia son propriétaire, oublia sa maison, il voulait juste courir librement dans la vaste étendue du monde. Il respirait librement l'air frais, ressentait la chaleur du soleil et jouissait d'une joie insouciante. Mais avec le temps, Éclair commença à se sentir seul. Il manquait à son propriétaire, il manquait à sa maison, il manquait aux moments heureux de courir à travers la prairie avec son propriétaire. Il commença à regretter son impulsivité initiale, regrettant de s'être libéré de la bride. Il aspirait à retourner auprès de son propriétaire, à ressentir à nouveau les contraintes de la bride, une contrainte familière et chaleureuse. Mais il ne connaissait plus le chemin du retour. Il était perdu dans la steppe, ne sachant pas où aller. Il continua donc à courir, cherchant sans but dans la steppe le chemin du retour.

Usage

多用于比喻失去控制的事物或人,或比喻思想不受约束,漫无边际。

duō yòng yú bǐ yù shī qù kòngzhì de shìwù huò rén, huò bǐ yù sīxiǎng bù shòu yuēshù, màn wú biān jì

Il est principalement utilisé pour décrire quelque chose ou quelqu'un qui est hors de contrôle ou pour décrire des pensées débridées et sans limites.

Examples

  • 他像脱缰的野马一样,在草原上飞驰。

    tā xiàng tuō jiāng de yě mǎ yī yàng, zài cǎoyuán shang fēi chí

    Il a galopé à travers les prairies comme un cheval fou.

  • 会议一开始,讨论就如同脱缰的野马,跑偏了主题。

    huìyì yī kāishǐ, tǎolùn jiù rútóng tuō jiāng de yě mǎ, pǎo piān le zhǔtí

    Dès le début de la réunion, la discussion a dérapé comme un cheval sans bride, s'écartant du sujet principal.