脱缰之马 entsessenes Pferd
Explanation
比喻失去控制,不受约束的事物或人。也比喻思想不受约束,漫无边际。
Bezeichnet etwas oder jemanden, der außer Kontrolle ist und keiner Einschränkung unterliegt. Kann auch auf Gedanken hinweisen, die ungebunden und ziellos sind.
Origin Story
很久以前,在一个风景如画的山谷里,住着一匹名叫闪电的骏马。闪电天生神骏,它拥有乌黑亮丽的鬃毛,强壮有力的四肢,以及一双充满灵气的眼睛。它曾经是牧民们最心爱的坐骑,在辽阔的草原上,闪电带着主人飞驰,成为草原上最壮观的景象。然而,闪电也有一颗自由不羁的心。它渴望挣脱缰绳的束缚,自由自在地奔跑在天地之间。一天,闪电在一次策马奔腾中,猛地挣脱了缰绳,它向着广阔无垠的大草原飞奔而去。它像脱缰的野马,在草原上肆意驰骋,展现着它无与伦比的速度和力量。它穿过茂密的森林,越过汹涌的河流,攀登上陡峭的山峰,一路留下它矫健的身影。它忘记了主人,忘记了家园,它只想在广阔的天地间尽情奔跑。它自由地呼吸着新鲜的空气,感受着阳光的温暖,享受着无拘无束的快乐。然而,随着时间的推移,闪电开始感到孤独。它想念主人,想念家园,想念在草原上与主人一起奔跑的快乐时光。它开始后悔当初的冲动,后悔当初挣脱了缰绳。它渴望回到主人的身边,再次感受缰绳的束缚,这是一种熟悉而温暖的约束。可是,它已经不知道回家的路了。它在草原上迷失了方向,不知道该去往何方。于是,它只能继续奔跑,在草原上漫无目的地寻找着回家的路。
Vor langer Zeit, in einem malerischen Tal, lebte ein edles Pferd namens Blitz. Blitz war von Natur aus prächtig, mit glänzendem, schwarzem Haar, starken Beinen und ausdrucksvollen Augen. Es war einst das Lieblingsreittier der Hirten und ritt mit seinem Besitzer über die weiten Ebenen, ein atemberaubendes Bild. Doch Blitz hatte auch ein freies Herz. Es sehnte sich danach, die Fesseln des Zaums zu sprengen und frei zwischen Himmel und Erde zu rennen. Eines Tages, während eines rasanten Ritts, riss Blitz sich vom Zaum los und stürmte auf die endlose Weite der Steppe zu. Wie ein entfesseltes Pferd galoppierte es über die Prärie und zeigte seine unvergleichliche Geschwindigkeit und Kraft. Es durchquerte dichte Wälder, überquerte reißende Flüsse, bestieg steile Berge und hinterließ überall seine Spuren. Es vergaß seinen Besitzer, vergaß sein Zuhause, es wollte nur noch in der Weite der Welt rennen. Es atmete die frische Luft, spürte die Wärme der Sonne und genoss die unbeschwerte Freude. Doch mit der Zeit begann Blitz einsam zu werden. Es vermisste seinen Besitzer, sein Zuhause und die Freude, mit seinem Besitzer über die Steppe zu galoppieren. Es bereute seinen anfänglichen Impuls, bereute, dass es sich vom Zaum losgerissen hatte. Es sehnte sich danach, zu seinem Besitzer zurückzukehren und wieder die Fesseln des Zaums zu spüren, eine vertraute und warme Begrenzung. Doch es kannte den Weg nach Hause nicht mehr. Es verlor sich auf der Steppe und wusste nicht, wohin es gehen sollte. So rannte es weiter, ziellos auf der Steppe auf der Suche nach dem Weg nach Hause.
Usage
多用于比喻失去控制的事物或人,或比喻思想不受约束,漫无边际。
Wird meist verwendet, um etwas oder jemanden zu beschreiben, der außer Kontrolle ist, oder um Gedanken zu beschreiben, die ungebunden und ziellos sind.
Examples
-
他像脱缰的野马一样,在草原上飞驰。
tā xiàng tuō jiāng de yě mǎ yī yàng, zài cǎoyuán shang fēi chí
Er ist wie ein wild gewordenes Pferd, das über die Prärie rast.
-
会议一开始,讨论就如同脱缰的野马,跑偏了主题。
huìyì yī kāishǐ, tǎolùn jiù rútóng tuō jiāng de yě mǎ, pǎo piān le zhǔtí
Sobald die Sitzung begann, geriet die Diskussion wie ein entfesseltes Pferd aus dem Ruder und verlor ihren Fokus vom Thema.