邪门歪道 crooked ways
Explanation
指不正当的门路、手段或不正经的事情。比喻不光明正大的方法或行为。
Refers to improper channels, means, or improper things. It is a metaphor for methods or behaviors that are not fair and aboveboard.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一个名叫阿牛的年轻人。阿牛心地善良,勤劳肯干,但他却总想着走捷径,发家致富。一天,他听说附近山上有位老道士,能点石成金,便不顾家人劝阻,偷偷上山寻访。老道士见阿牛心术不正,便将他带到一座荒凉的古庙里,指着墙上的一幅画说:"这就是点石成金的秘诀,只要你肯付出努力,就能成功。"阿牛仔细端详那幅画,发现画上画的是一个勤劳的农夫,日出而作,日落而息,辛勤耕作,最终获得丰收。老道士说:"真正的财富,不是靠邪门歪道得来的,而是靠自己的双手创造出来的。"阿牛听了老道士的话,羞愧地低下了头,从此改邪归正,踏踏实实地做人做事,最终过上了幸福的生活。
Once upon a time, in a remote mountain village, there lived a young man named A Niu. A Niu was kind-hearted and hardworking, but he always thought about taking shortcuts to get rich. One day, he heard that there was an old Taoist priest nearby who could turn stones into gold, so he ignored his family's warnings and secretly went up the mountain to look for him. The old Taoist saw that A Niu had bad intentions, so he took him to a desolate ancient temple and pointed to a painting on the wall: "This is the secret to turning stones into gold, as long as you are willing to work hard, you can succeed." A Niu examined the painting carefully and found that it depicted a hardworking farmer who worked from sunrise to sunset, diligently cultivating the land, and ultimately achieving a bountiful harvest. The old Taoist said: "True wealth is not gained through crooked ways, but created by one's own hands." A Niu hung his head in shame, changed his ways for the better, and worked diligently and honestly until he finally lived a happy life.
Usage
用于形容不正当的门路、手段或事情。常用作主语、宾语、定语。
Used to describe improper channels, means, or things. Commonly used as subject, object, and attributive.
Examples
-
不要走邪门歪道,要走正道。
búyào zǒu xiémén wāidào, yào zǒu zhèngdào
Don't take crooked ways, take the right way.
-
他为了发财,不惜走邪门歪道。
tā wèile fācái, bù xī zǒu xiémén wāidào
In order to get rich, he does not hesitate to take crooked ways.