长篇大论 long-winded discourse
Explanation
指长篇累牍的言论,多指内容烦琐、词句重复的长篇发言或文章。
Refers to a long, verbose speech or article, often with redundant content and repetitions.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,应邀参加了一场盛大的宴会。席间,他兴致勃勃地向众人讲述自己游历山川的见闻,本想以精彩的诗歌来打动众人,却不知不觉陷入了长篇大论的叙述之中。他滔滔不绝地描述着山水的壮丽,景物的细微之处,以及途中的种种奇遇,甚至连路边野花的花瓣数都一一细数,全然忘记了时间的流逝,也忽略了宾客们逐渐失去耐心的表情。最终,他的长篇大论不仅没有博得赞赏,反而引来了宾客们此起彼伏的打哈欠声,宴会的气氛也因此变得沉闷。李白后来才意识到自己的错误,长篇大论往往难以抓住听众的心,而简洁精炼的表达才能更好地传达思想和情感。
In the Tang Dynasty, a poet named Li Bai was invited to a grand banquet. During the banquet, he enthusiastically recounted his travels through the mountains and rivers. He had originally intended to impress the guests with brilliant poems but unwittingly fell into a long-winded narrative. He described at length the magnificence of the landscape, the minute details of the scenery, and the various adventures along the way. He even counted the petals of wild roadside flowers one by one, completely unaware of the passage of time or the increasingly impatient expressions of his guests. Ultimately, his long and detailed account did not win any praise and only resulted in yawns from the guests and a dull atmosphere. Li Bai later realized his mistake: long-winded speeches often fail to capture the audience's attention; concise and refined expression is better at conveying thought and emotion.
Usage
常用于形容冗长的发言或文章。
Often used to describe lengthy speeches or articles.
Examples
-
会议上,他长篇大论地阐述了自己的观点,听的人昏昏欲睡。
huiyi shang, ta changpian dalun de chanshu le ziji de guandian, ting de ren hunhun yushui
At the meeting, he expounded his views at great length, making the listeners drowsy.
-
这篇论文长篇大论,但缺乏重点,让人难以理解。
zhe pian lunwen changpian dalun, dan quefa zhongdian, rang ren nanyi lijie
This paper is long-winded but lacks focus, making it difficult to understand.
-
他的解释长篇大论,让人听得很疲惫。
ta de jieshi changpian dalun, rang ren ting de hen pib ei
His explanation was long-winded and made people very tired.