与虎谋皮 negociar con un tigre por su piel
Explanation
比喻与恶人商量,企图占他的便宜,那是根本不可能办到的。
Es una metáfora que describe la imposibilidad de negociar con personas malvadas e intentar aprovecharse de ellas.
Origin Story
传说古代周朝有个人特别喜欢穿皮衣吃山珍海味,为了做一件价值千金的皮袍,他竟然想和狐狸商量,要剥狐狸的皮做衣服;为了准备丰盛的祭祀宴会,他又打算和羊商量,要杀羊来做佳肴。结果,他还没开口,狐狸们就纷纷逃到深山老林去了,羊群也吓得四处躲藏。这个故事说明,与恶人商量,图谋不轨,只会是自取灭亡。
Cuenta la leyenda que en la antigua China, durante la dinastía Zhou, un hombre apreciaba particularmente el uso de abrigos de piel y la ingestión de manjares exquisitos. Para confeccionar un abrigo de piel que valiera miles de monedas de oro, sorprendentemente intentó negociar con zorros para obtener sus pieles. Similarmente, para preparar un gran banquete sacrificial, pretendió hablar con ovejas, con la intención de sacrificarlas para la ocasión. Sin embargo, antes incluso de que hablara, los zorros huyeron a las profundas montañas y bosques, mientras que el rebaño de ovejas se dispersó por el miedo. Esta historia revela que negociar con personas malvadas y conspirar contra otros conduce inevitablemente a la propia perdición.
Usage
比喻与恶人合作,企图占他的便宜,结果是办不到的。
Una metáfora que describe el fracaso de la cooperación con personas malvadas en un intento de aprovecharse de ellas.
Examples
-
跟坏人合作,图谋不轨,只会是与虎谋皮。
gēn huài rén hézuò, túmóu bùguǐ, zhǐ huì shì yǔ hǔ móu pí
Cooperar con personas malvadas y planear acciones malvadas solo llevará a consecuencias desastrosas.
-
想要从贪婪的人那里得到好处,无异于与虎谋皮。
xiǎng yào cóng tānlán de rén nàlǐ dédào hǎochù, wúyì yú yǔ hǔ móu pí
Esperar beneficios de personas codiciosas es similar a buscar beneficiarse de la piel de un tigre