与虎谋皮 negotiate with a tiger for its skin
Explanation
比喻与恶人商量,企图占他的便宜,那是根本不可能办到的。
It is a metaphor that describes the impossibility of negotiating with evil people and trying to take advantage of them.
Origin Story
传说古代周朝有个人特别喜欢穿皮衣吃山珍海味,为了做一件价值千金的皮袍,他竟然想和狐狸商量,要剥狐狸的皮做衣服;为了准备丰盛的祭祀宴会,他又打算和羊商量,要杀羊来做佳肴。结果,他还没开口,狐狸们就纷纷逃到深山老林去了,羊群也吓得四处躲藏。这个故事说明,与恶人商量,图谋不轨,只会是自取灭亡。
Legend has it that in ancient China during the Zhou dynasty, there was once a man who particularly enjoyed wearing fur coats and eating exquisite delicacies. To make a fur coat worth thousands of gold, he surprisingly attempted to negotiate with foxes to obtain their skins. Similarly, to prepare for a grand sacrificial feast, he intended to talk with sheep, intending to slaughter them for the occasion. However, before he even spoke, the foxes fled into the deep mountains and forests, while the flock of sheep scattered in fear. This story reveals that negotiating with evil people and plotting wrongdoing inevitably leads to one's own demise.
Usage
比喻与恶人合作,企图占他的便宜,结果是办不到的。
A metaphor describing the failure of cooperation with evil people in an attempt to take advantage of them.
Examples
-
跟坏人合作,图谋不轨,只会是与虎谋皮。
gēn huài rén hézuò, túmóu bùguǐ, zhǐ huì shì yǔ hǔ móu pí
Cooperating with bad people and plotting evil will only lead to disastrous consequences.
-
想要从贪婪的人那里得到好处,无异于与虎谋皮。
xiǎng yào cóng tānlán de rén nàlǐ dédào hǎochù, wúyì yú yǔ hǔ móu pí
Expecting benefits from greedy people is akin to seeking to profit from a tiger's skin