与虎谋皮 negoziare con una tigre per la sua pelle
Explanation
比喻与恶人商量,企图占他的便宜,那是根本不可能办到的。
È una metafora che descrive l'impossibilità di negoziare con i malvagi e cercare di approfittare di loro.
Origin Story
传说古代周朝有个人特别喜欢穿皮衣吃山珍海味,为了做一件价值千金的皮袍,他竟然想和狐狸商量,要剥狐狸的皮做衣服;为了准备丰盛的祭祀宴会,他又打算和羊商量,要杀羊来做佳肴。结果,他还没开口,狐狸们就纷纷逃到深山老林去了,羊群也吓得四处躲藏。这个故事说明,与恶人商量,图谋不轨,只会是自取灭亡。
La leggenda narra che nell'antica Cina, durante la dinastia Zhou, visse un uomo che amava particolarmente indossare pellicce e mangiare prelibatezze. Per realizzare un cappotto di pelliccia dal valore di migliaia d'oro, sorprendentemente tentò di negoziare con le volpi per ottenere le loro pelli. Allo stesso modo, per preparare un grande banchetto sacrificale, intendeva parlare con le pecore, con l'intenzione di macellarle per l'occasione. Tuttavia, prima ancora che potesse parlare, le volpi fuggirono tra i monti e le foreste, mentre il gregge di pecore si disperse nel timore. Questa storia rivela che negoziare con i malvagi e pianificare il male porta inevitabilmente alla propria rovina.
Usage
比喻与恶人合作,企图占他的便宜,结果是办不到的。
Una metafora che descrive il fallimento della cooperazione con i malvagi nel tentativo di approfittare di loro.
Examples
-
跟坏人合作,图谋不轨,只会是与虎谋皮。
gēn huài rén hézuò, túmóu bùguǐ, zhǐ huì shì yǔ hǔ móu pí
Cooperare con i malvagi e architettare il male porterà solo a disastrose conseguenze.
-
想要从贪婪的人那里得到好处,无异于与虎谋皮。
xiǎng yào cóng tānlán de rén nàlǐ dédào hǎochù, wúyì yú yǔ hǔ móu pí
Aspettarsi benefici da persone avide è come cercare di trarre profitto dalla pelle di una tigre