与虎谋皮 negociar com um tigre pela sua pele
Explanation
比喻与恶人商量,企图占他的便宜,那是根本不可能办到的。
É uma metáfora que descreve a impossibilidade de negociar com pessoas más e tentar se aproveitar delas.
Origin Story
传说古代周朝有个人特别喜欢穿皮衣吃山珍海味,为了做一件价值千金的皮袍,他竟然想和狐狸商量,要剥狐狸的皮做衣服;为了准备丰盛的祭祀宴会,他又打算和羊商量,要杀羊来做佳肴。结果,他还没开口,狐狸们就纷纷逃到深山老林去了,羊群也吓得四处躲藏。这个故事说明,与恶人商量,图谋不轨,只会是自取灭亡。
Conta a lenda que na antiga China, durante a dinastia Zhou, havia um homem que particularmente apreciava usar casacos de pele e comer iguarias requintadas. Para confeccionar um casaco de pele que valesse milhares de moedas de ouro, ele surpreendentemente tentou negociar com raposas para obter suas peles. Da mesma forma, para preparar um grande banquete sacrificial, ele pretendia falar com ovelhas, com a intenção de sacrificá-las para a ocasião. No entanto, antes mesmo que ele falasse, as raposas fugiram para as profundas montanhas e florestas, enquanto o rebanho de ovelhas se dispersou de medo. Esta história revela que negociar com pessoas más e conspirar contra os outros leva inevitavelmente à própria ruína.
Usage
比喻与恶人合作,企图占他的便宜,结果是办不到的。
Uma metáfora que descreve o fracasso da cooperação com pessoas más na tentativa de tirar proveito delas.
Examples
-
跟坏人合作,图谋不轨,只会是与虎谋皮。
gēn huài rén hézuò, túmóu bùguǐ, zhǐ huì shì yǔ hǔ móu pí
Cooperar com pessoas más e tramar atos maliciosos só levará a consequências desastrosas.
-
想要从贪婪的人那里得到好处,无异于与虎谋皮。
xiǎng yào cóng tānlán de rén nàlǐ dédào hǎochù, wúyì yú yǔ hǔ móu pí
Esperar benefícios de pessoas gananciosas é como tentar lucrar com a pele de um tigre