与虎谋皮 договариваться с тигром о его шкуре
Explanation
比喻与恶人商量,企图占他的便宜,那是根本不可能办到的。
Это метафора, описывающая невозможность договариваться с негодяями и пытаться извлечь из них выгоду.
Origin Story
传说古代周朝有个人特别喜欢穿皮衣吃山珍海味,为了做一件价值千金的皮袍,他竟然想和狐狸商量,要剥狐狸的皮做衣服;为了准备丰盛的祭祀宴会,他又打算和羊商量,要杀羊来做佳肴。结果,他还没开口,狐狸们就纷纷逃到深山老林去了,羊群也吓得四处躲藏。这个故事说明,与恶人商量,图谋不轨,只会是自取灭亡。
Легенда гласит, что в древнем Китае, во времена династии Чжоу, жил человек, который очень любил носить меховые одежды и есть изысканные деликатесы. Чтобы сделать меховое пальто стоимостью в тысячи золотых монет, он неожиданно попытался договориться с лисами, чтобы получить их шкуры. Точно так же, готовясь к большому жертвоприношению, он намеревался поговорить с овцами, планируя забить их для этого случая. Однако, прежде чем он успел заговорить, лисы убежали в глубокие горы и леса, а стадо овец разбежалось от страха. Эта история показывает, что переговоры со злыми людьми и планирование зла неизбежно приводят к собственной гибели.
Usage
比喻与恶人合作,企图占他的便宜,结果是办不到的。
Метафора, описывающая неудачу сотрудничества со злыми людьми в попытке извлечь из них выгоду.
Examples
-
跟坏人合作,图谋不轨,只会是与虎谋皮。
gēn huài rén hézuò, túmóu bùguǐ, zhǐ huì shì yǔ hǔ móu pí
Сотрудничество с плохими людьми и планирование зла приведет только к катастрофическим последствиям.
-
想要从贪婪的人那里得到好处,无异于与虎谋皮。
xiǎng yào cóng tānlán de rén nàlǐ dédào hǎochù, wúyì yú yǔ hǔ móu pí
Ожидание выгоды от жадных людей подобно попытке извлечь выгоду из шкуры тигра