刎颈之交 Hermanos de sangre
Explanation
指可以同生死、共患难的朋友,感情深厚,生死与共。
Se refiere a amigos que están dispuestos a compartir la vida y la muerte juntos, con una amistad profunda y de por vida.
Origin Story
战国时期,赵国名将廉颇和蔺相如同为赵国效力,两人因性格和处事方式不同,产生过一些摩擦。廉颇曾扬言要羞辱蔺相如,蔺相如为了国家大义,一再忍让。后来,廉颇了解到蔺相如的为人后,深感自责,便负荆请罪,两人从此结为生死之交,成为千古佳话。这便是“刎颈之交”的由来,体现了他们之间的深厚友谊以及为了国家大义而互相理解、互相包容的精神。
Durante el período de los Estados Combatientes en China, el famoso general Lian Po y el diplomático Lin Xiangru sirvieron al estado de Zhao. Debido a sus diferentes personalidades y estilos de trabajo, hubo algunas fricciones entre ellos. Lian Po una vez anunció que humillaría a Lin Xiangru, pero Lin Xiangru evitó repetidamente la confrontación por el bien de los intereses nacionales. Más tarde, después de que Lian Po entendiera el carácter de Lin Xiangru, se arrepintió profundamente de su comportamiento y se disculpó. A partir de entonces, se convirtieron en hermanos en espíritu y se convirtieron en una historia conocida. Este es el origen de "Wěn jǐng zhī jiāo", que muestra su profunda amistad y su comprensión y tolerancia mutuas por el bien de la nación.
Usage
用来形容情同手足,生死与共的朋友。
Se usa para describir amigos que son como hermanos y están dispuestos a compartir la vida y la muerte juntos.
Examples
-
廉颇和蔺相如是刎颈之交。
lián pō hé lìng xiāng rú shì wěn jǐng zhī jiāo
Lian Po y Lin Xiangru eran hermanos de juramento.
-
他们两人是患难与共的刎颈之交。
tāmen liǎng gè rén shì huàn nàn yǔ gòng de wěn jǐng zhī jiāo
Eran hermanos de juramento que compartieron juntos la riqueza y la adversidad.