刎颈之交 Brüder im Geiste
Explanation
指可以同生死、共患难的朋友,感情深厚,生死与共。
Bezeichnet Freunde, die bereit sind, gemeinsam Leben und Tod zu teilen, mit einer tiefen und lebenslangen Freundschaft.
Origin Story
战国时期,赵国名将廉颇和蔺相如同为赵国效力,两人因性格和处事方式不同,产生过一些摩擦。廉颇曾扬言要羞辱蔺相如,蔺相如为了国家大义,一再忍让。后来,廉颇了解到蔺相如的为人后,深感自责,便负荆请罪,两人从此结为生死之交,成为千古佳话。这便是“刎颈之交”的由来,体现了他们之间的深厚友谊以及为了国家大义而互相理解、互相包容的精神。
Während der Zeit der Streitenden Reiche in China diente der berühmte General Lian Po und der Diplomat Lin Xiangru dem Staat Zhao. Aufgrund ihrer unterschiedlichen Charaktere und Arbeitsweisen gab es einige Reibungen zwischen ihnen. Lian Po hatte einmal angekündigt, Lin Xiangru zu demütigen, aber Lin Xiangru verzichtete aus Gründen des nationalen Interesses immer wieder auf eine Konfrontation. Später, als Lian Po Lin Xiangrus Charakter verstand, bedauerte er sein Verhalten zutiefst und bat um Entschuldigung. Von da an wurden sie zu Brüdern im Geiste und wurden zu einer bekannten Geschichte. Dies ist der Ursprung von "Wěn jǐng zhī jiāo", der ihre tiefe Freundschaft und ihren gegenseitigen Respekt und Toleranz im Interesse der Nation zeigt.
Usage
用来形容情同手足,生死与共的朋友。
Wird verwendet, um Freunde zu beschreiben, die wie Brüder sind und bereit sind, gemeinsam Leben und Tod zu teilen.
Examples
-
廉颇和蔺相如是刎颈之交。
lián pō hé lìng xiāng rú shì wěn jǐng zhī jiāo
Lian Po und Lin Xiangru waren innige Freunde.
-
他们两人是患难与共的刎颈之交。
tāmen liǎng gè rén shì huàn nàn yǔ gòng de wěn jǐng zhī jiāo
Sie waren innige Freunde, die gemeinsam durch dick und dünn gingen