刎颈之交 Fratelli giurati
Explanation
指可以同生死、共患难的朋友,感情深厚,生死与共。
Si riferisce ad amici che sono disposti a condividere vita e morte insieme, con un'amicizia profonda e per tutta la vita.
Origin Story
战国时期,赵国名将廉颇和蔺相如同为赵国效力,两人因性格和处事方式不同,产生过一些摩擦。廉颇曾扬言要羞辱蔺相如,蔺相如为了国家大义,一再忍让。后来,廉颇了解到蔺相如的为人后,深感自责,便负荆请罪,两人从此结为生死之交,成为千古佳话。这便是“刎颈之交”的由来,体现了他们之间的深厚友谊以及为了国家大义而互相理解、互相包容的精神。
Durante il periodo degli Stati Combattenti in Cina, il famoso generale Lian Po e il diplomatico Lin Xiangru servirono entrambi lo stato di Zhao. A causa delle loro diverse personalità e stili di lavoro, ci furono alcuni attriti tra loro. Lian Po una volta annunciò che avrebbe umiliato Lin Xiangru, ma Lin Xiangru evitò ripetutamente il conflitto per il bene degli interessi nazionali. Più tardi, dopo che Lian Po comprese il carattere di Lin Xiangru, si pentì profondamente del suo comportamento e chiese scusa. Da allora, divennero fratelli in spirito e divennero una storia famosa. Questa è l'origine di "Wěn jǐng zhī jiāo", che mostra la loro profonda amicizia e la loro reciproca comprensione e tolleranza per il bene della nazione.
Usage
用来形容情同手足,生死与共的朋友。
Usato per descrivere amici che sono come fratelli e sono disposti a condividere vita e morte insieme.
Examples
-
廉颇和蔺相如是刎颈之交。
lián pō hé lìng xiāng rú shì wěn jǐng zhī jiāo
Lian Po e Lin Xiangru erano fratelli giurati.
-
他们两人是患难与共的刎颈之交。
tāmen liǎng gè rén shì huàn nàn yǔ gòng de wěn jǐng zhī jiāo
Erano fratelli giurati che condividevano insieme gioie e dolori.