刎颈之交 Irmãos de sangue
Explanation
指可以同生死、共患难的朋友,感情深厚,生死与共。
Refere-se a amigos que estão dispostos a compartilhar a vida e a morte juntos, com uma amizade profunda e duradoura.
Origin Story
战国时期,赵国名将廉颇和蔺相如同为赵国效力,两人因性格和处事方式不同,产生过一些摩擦。廉颇曾扬言要羞辱蔺相如,蔺相如为了国家大义,一再忍让。后来,廉颇了解到蔺相如的为人后,深感自责,便负荆请罪,两人从此结为生死之交,成为千古佳话。这便是“刎颈之交”的由来,体现了他们之间的深厚友谊以及为了国家大义而互相理解、互相包容的精神。
Durante o período dos Estados Combatentes na China, o famoso general Lian Po e o diplomata Lin Xiangru serviram ambos ao estado de Zhao. Devido às suas diferentes personalidades e estilos de trabalho, houve algumas fricções entre eles. Lian Po uma vez anunciou que humilhariam Lin Xiangru, mas Lin Xiangru evitou repetidamente a confrontação pelo bem dos interesses nacionais. Mais tarde, depois que Lian Po compreendeu o caráter de Lin Xiangru, ele se arrependeu profundamente de seu comportamento e pediu desculpas. A partir de então, eles se tornaram irmãos de espírito e se tornaram uma história conhecida. Esta é a origem de "Wěn jǐng zhī jiāo", que mostra sua profunda amizade e sua compreensão e tolerância mútuas pelo bem da nação.
Usage
用来形容情同手足,生死与共的朋友。
Usado para descrever amigos que são como irmãos e estão dispostos a compartilhar a vida e a morte juntos.
Examples
-
廉颇和蔺相如是刎颈之交。
lián pō hé lìng xiāng rú shì wěn jǐng zhī jiāo
Lian Po e Lin Xiangru eram irmãos de sangue.
-
他们两人是患难与共的刎颈之交。
tāmen liǎng gè rén shì huàn nàn yǔ gòng de wěn jǐng zhī jiāo
Eles eram irmãos de sangue que compartilharam a riqueza e a adversidade juntos.