夜不闭户 Puertas no cerradas por la noche
Explanation
形容社会治安非常好,夜里不用关门闭户。
Describe un orden social muy bueno, donde no necesitas cerrar puertas y portales por la noche.
Origin Story
战国时期,秦国实行商鞅变法后,社会治安大为改观,百姓安居乐业,国家繁荣昌盛。法治的建立,使得盗贼销声匿迹,人民生活安定祥和。夜晚,家家户户都不用关门闭户,大街上也没有人偷盗抢劫,一片太平景象。这便是历史上有名的“夜不闭户,路不拾遗”的盛世景象。这个故事流传至今,常常用来形容一个社会治安良好,人民生活安定祥和的社会状态。
Durante el período de los Estados Combatientes en China, después de la implementación de las reformas de Shang Yang en la dinastía Qin, el orden social mejoró significativamente, y la gente vivió en paz y prosperidad. El establecimiento del estado de derecho hizo desaparecer a los ladrones, y la vida de la gente era estable y armoniosa. Por la noche, la gente no necesitaba cerrar sus puertas y portales, y no había robos o asaltos en las calles, una escena de paz y tranquilidad. Esta es la famosa escena histórica de "la gente no cerraba sus puertas por la noche, y no había robos en los caminos". Esta historia se ha transmitido hasta el día de hoy, y a menudo se usa para describir una sociedad con un buen orden social, donde la gente vive una vida estable y armoniosa.
Usage
用来形容社会治安好,人民生活安定。
Se utiliza para describir un buen orden social y vidas estables de las personas.
Examples
-
如今社会安定,夜不闭户,路不拾遗。
rújīn shèhuì ān dìng, yè bù bì hù, lù bù shí yí.
Hoy en día, la sociedad es estable, la gente no cierra sus puertas por la noche, y no hay robos en la calle.
-
以前村里治安好,夜不闭户,人们安居乐业。
yǐqián cūn lǐ zhī'ān hǎo, yè bù bì hù, rénmen ān jū lè yè
Antes, el pueblo era tranquilo, las puertas no se cerraban por la noche y la gente vivía una vida pacífica.