夜不闭户 Portes non fermées la nuit
Explanation
形容社会治安非常好,夜里不用关门闭户。
Décrit un très bon ordre social, où vous n'avez pas besoin de fermer les portes et les portails la nuit.
Origin Story
战国时期,秦国实行商鞅变法后,社会治安大为改观,百姓安居乐业,国家繁荣昌盛。法治的建立,使得盗贼销声匿迹,人民生活安定祥和。夜晚,家家户户都不用关门闭户,大街上也没有人偷盗抢劫,一片太平景象。这便是历史上有名的“夜不闭户,路不拾遗”的盛世景象。这个故事流传至今,常常用来形容一个社会治安良好,人民生活安定祥和的社会状态。
Pendant la période des Royaumes combattants en Chine, après la mise en œuvre des réformes de Shang Yang dans la dynastie Qin, l'ordre social s'est considérablement amélioré, et les gens ont vécu dans la paix et la prospérité. L'établissement de l'état de droit a fait disparaître les voleurs, et la vie des gens était stable et harmonieuse. La nuit, les gens n'avaient pas besoin de fermer leurs portes et leurs portails, et il n'y avait pas de vols ou d'agressions dans les rues, une scène de paix et de tranquillité. C'est la célèbre scène historique de "les gens ne fermaient pas leurs portes la nuit, et il n'y avait pas de vols sur les routes". Cette histoire a été transmise jusqu'à ce jour, et elle est souvent utilisée pour décrire une société avec un bon ordre social, où les gens vivent une vie stable et harmonieuse.
Usage
用来形容社会治安好,人民生活安定。
Utilisé pour décrire un bon ordre social et une vie stable des gens.
Examples
-
如今社会安定,夜不闭户,路不拾遗。
rújīn shèhuì ān dìng, yè bù bì hù, lù bù shí yí.
La société est stable aujourd'hui, les gens ne ferment pas leurs portes la nuit, et il n'y a pas de vol sur la route.
-
以前村里治安好,夜不闭户,人们安居乐业。
yǐqián cūn lǐ zhī'ān hǎo, yè bù bì hù, rénmen ān jū lè yè
Autrefois, le village était paisible, les portes n'étaient pas verrouillées la nuit et les gens vivaient une vie paisible.