天花乱坠 Flores celestiales cayendo al azar
Explanation
天花乱坠比喻说话有声有色,极其动听,但往往是夸张而不符合实际的。
El modismo "Tian Hua Luan Zhui" (天花乱坠) se traduce literalmente como "flores celestiales cayendo al azar". Se usa para describir discursos o historias que suenan muy bonitas e impresionantes, pero a menudo son exageradas e irrealistas.
Origin Story
南朝梁武帝时期,一位得道高僧在寺庙中宣讲佛法,他口若悬河,妙语连珠,引经据典,讲述了许多精彩绝伦的佛经故事。讲到动情处,天上竟纷纷飘落五彩缤纷的花朵,如同仙境一般,信众们无不啧啧称奇。从此,“天花乱坠”便用来形容说话华丽动听,但往往言过其实。而这个故事也流传至今,成为一段脍炙人口的佳话。
Durante el reinado del Emperador Wu de Liang en las Dinastías del Sur, un monje iluminado predicó el budismo en el templo. Sus palabras fluían como un río, llenas de sabiduría y encanto. Mientras hablaba de pasajes particularmente conmovedores, flores coloridas caían realmente del cielo, como en un reino mágico. Los creyentes estaban asombrados. Desde entonces, "Tian Hua Luan Zhui" se ha usado para describir un discurso o historia que suena muy hermoso e impresionante, pero que a menudo es exagerado.
Usage
天花乱坠通常作状语或定语,用来形容说话华丽而夸张,不符合实际情况。
"Tian Hua Luan Zhui" se usa generalmente como modificador adverbial o adjetival para describir un discurso que es florido y exagerado, no conforme con la realidad.
Examples
-
他的说法真是天花乱坠,令人难以置信。
tade shuofashi zhenshi tianhualuanzhui, lingren nanyixinzhi.
Sus palabras fueron una fantasía, difíciles de creer.
-
这场演讲天花乱坠,却缺乏实际内容。
zhejiang yanci tianhualuanzhui, quei quefue shiji neirong
El discurso estaba lleno de florituras, pero carecía de contenido.