天花乱坠 Fleurs célestes tombant au hasard
Explanation
天花乱坠比喻说话有声有色,极其动听,但往往是夸张而不符合实际的。
L'idiome « Tian Hua Luan Zhui » (天花乱坠) se traduit littéralement par « les fleurs célestes tombent au hasard ». Il est utilisé pour décrire des discours ou des histoires qui sonnent très beaux et impressionnants, mais qui sont souvent exagérés et irréalistes.
Origin Story
南朝梁武帝时期,一位得道高僧在寺庙中宣讲佛法,他口若悬河,妙语连珠,引经据典,讲述了许多精彩绝伦的佛经故事。讲到动情处,天上竟纷纷飘落五彩缤纷的花朵,如同仙境一般,信众们无不啧啧称奇。从此,“天花乱坠”便用来形容说话华丽动听,但往往言过其实。而这个故事也流传至今,成为一段脍炙人口的佳话。
Sous le règne de l'empereur Wu de Liang des dynasties du Sud, un moine éclairé prêchait le bouddhisme dans le temple. Ses paroles coulaient comme une rivière, pleines de sagesse et de charme. Alors qu'il parlait de passages particulièrement émouvants, des fleurs colorées tombaient réellement du ciel, comme dans un royaume magique. Les croyants étaient tous émerveillés. Depuis lors, « Tian Hua Luan Zhui » a été utilisé pour décrire un discours ou une histoire qui sonne très beau et impressionnant, mais qui est souvent exagéré.
Usage
天花乱坠通常作状语或定语,用来形容说话华丽而夸张,不符合实际情况。
« Tian Hua Luan Zhui » est généralement utilisé comme modificateur adverbial ou adjectival pour décrire un discours qui est fleuri et exagéré, non conforme à la réalité.
Examples
-
他的说法真是天花乱坠,令人难以置信。
tade shuofashi zhenshi tianhualuanzhui, lingren nanyixinzhi.
Ses propos étaient extravagants et invraisemblables.
-
这场演讲天花乱坠,却缺乏实际内容。
zhejiang yanci tianhualuanzhui, quei quefue shiji neirong
Le discours était plein de fioritures, mais manquait de substance.