天花乱坠 Flores celestiais caindo aleatoriamente
Explanation
天花乱坠比喻说话有声有色,极其动听,但往往是夸张而不符合实际的。
A expressão idiomática "Tian Hua Luan Zhui" (天花乱坠) traduz-se literalmente como "flores celestiais caindo aleatoriamente". É usada para descrever discursos ou histórias que soam muito bonitas e impressionantes, mas que muitas vezes são exageradas e irrealistas.
Origin Story
南朝梁武帝时期,一位得道高僧在寺庙中宣讲佛法,他口若悬河,妙语连珠,引经据典,讲述了许多精彩绝伦的佛经故事。讲到动情处,天上竟纷纷飘落五彩缤纷的花朵,如同仙境一般,信众们无不啧啧称奇。从此,“天花乱坠”便用来形容说话华丽动听,但往往言过其实。而这个故事也流传至今,成为一段脍炙人口的佳话。
Durante o reinado do Imperador Wu de Liang nas Dinastias do Sul, um monge iluminado pregou o budismo no templo. Suas palavras fluíam como um rio, cheias de sabedoria e encanto. Enquanto ele falava de passagens particularmente comoventes, flores coloridas realmente caíam do céu, como em um reino mágico. Os crentes estavam todos admirados. Desde então, “Tian Hua Luan Zhui” tem sido usado para descrever um discurso ou história que soa muito bonito e impressionante, mas que muitas vezes é exagerado.
Usage
天花乱坠通常作状语或定语,用来形容说话华丽而夸张,不符合实际情况。
"Tian Hua Luan Zhui" é geralmente usado como um modificador adverbial ou adjetival para descrever uma fala que é florida e exagerada, não alinhada com a realidade.
Examples
-
他的说法真是天花乱坠,令人难以置信。
tade shuofashi zhenshi tianhualuanzhui, lingren nanyixinzhi.
Suas palavras eram pura fantasia, difíceis de acreditar.
-
这场演讲天花乱坠,却缺乏实际内容。
zhejiang yanci tianhualuanzhui, quei quefue shiji neirong
O discurso era cheio de floreios, mas sem conteúdo.