天花乱坠 Fiori celesti che cadono a caso
Explanation
天花乱坠比喻说话有声有色,极其动听,但往往是夸张而不符合实际的。
L'idioma "Tian Hua Luan Zhui" (天花乱坠) significa letteralmente "fiori celesti che cadono a caso". Si usa per descrivere discorsi o storie molto belle e impressionanti, ma spesso esagerate e irrealistiche.
Origin Story
南朝梁武帝时期,一位得道高僧在寺庙中宣讲佛法,他口若悬河,妙语连珠,引经据典,讲述了许多精彩绝伦的佛经故事。讲到动情处,天上竟纷纷飘落五彩缤纷的花朵,如同仙境一般,信众们无不啧啧称奇。从此,“天花乱坠”便用来形容说话华丽动听,但往往言过其实。而这个故事也流传至今,成为一段脍炙人口的佳话。
Durante il regno dell'imperatore Wu di Liang, nella dinastia meridionale, un monaco illuminato predicava il buddismo nel tempio. Le sue parole scorrevano come un fiume, piene di saggezza e fascino. Quando parlava di passi particolarmente commoventi, fiori colorati cadevano effettivamente dal cielo, come in un regno magico. I fedeli rimasero tutti sbalorditi. Da allora, “Tian Hua Luan Zhui” è stato usato per descrivere un discorso o una storia che suona molto bella e impressionante, ma spesso è esagerata.
Usage
天花乱坠通常作状语或定语,用来形容说话华丽而夸张,不符合实际情况。
"Tian Hua Luan Zhui" è solitamente usato come avverbio o aggettivo per descrivere un discorso fiorito ed esagerato, non in linea con la realtà.
Examples
-
他的说法真是天花乱坠,令人难以置信。
tade shuofashi zhenshi tianhualuanzhui, lingren nanyixinzhi.
Le sue parole erano così pompose da risultare incredibili.
-
这场演讲天花乱坠,却缺乏实际内容。
zhejiang yanci tianhualuanzhui, quei quefue shiji neirong
Il discorso era ricco di parole elaborate, ma privo di sostanza.