天花乱坠 Himmlische Blumen fallen durcheinander
Explanation
天花乱坠比喻说话有声有色,极其动听,但往往是夸张而不符合实际的。
„天花乱坠“ (tiān huā luàn zhuì) bedeutet wörtlich „himmlische Blumen fallen durcheinander“. Es wird verwendet, um Reden oder Geschichten zu beschreiben, die zwar sehr schön und eindrucksvoll klingen, aber oft übertrieben und unrealistisch sind.
Origin Story
南朝梁武帝时期,一位得道高僧在寺庙中宣讲佛法,他口若悬河,妙语连珠,引经据典,讲述了许多精彩绝伦的佛经故事。讲到动情处,天上竟纷纷飘落五彩缤纷的花朵,如同仙境一般,信众们无不啧啧称奇。从此,“天花乱坠”便用来形容说话华丽动听,但往往言过其实。而这个故事也流传至今,成为一段脍炙人口的佳话。
Zur Zeit des Liang-Kaisers Wu-Di der Südlichen Dynastien predigte ein erleuchteter Mönch im Tempel über den Buddhismus. Seine Worte flossen wie ein Fluss, und seine Rede war voller Weisheit und Charme. Als er über besonders bewegende Passagen sprach, fielen tatsächlich bunte Blüten vom Himmel, gleichsam in einem fantastischen Reich. Die Gläubigen waren alle sehr erstaunt. Seitdem wird „天花乱坠“ (tiān huā luàn zhuì) verwendet, um eine Rede oder Erzählung zu beschreiben, die sehr schön und eindrücklich klingt, aber oft übertrieben ist.
Usage
天花乱坠通常作状语或定语,用来形容说话华丽而夸张,不符合实际情况。
„Tian Hua Luan Zhui“ wird meist als adverbiale oder adjektivische Bestimmung verwendet, um eine Rede oder Geschichte zu beschreiben, die zwar sehr schön und eindrucksvoll klingt, aber oft übertrieben und unrealistisch ist.
Examples
-
他的说法真是天花乱坠,令人难以置信。
tade shuofashi zhenshi tianhualuanzhui, lingren nanyixinzhi.
Seine Behauptungen waren völlig unglaubwürdig, reine Phantasie.
-
这场演讲天花乱坠,却缺乏实际内容。
zhejiang yanci tianhualuanzhui, quei quefue shiji neirong
Der Vortrag war zwar sehr unterhaltsam, aber inhaltlich ziemlich leer.