天高地厚 bondad ilimitada
Explanation
天高地厚,原指天之高,地之厚,后形容恩德极深厚。也比喻事情的艰巨、严重,关系的重大。
Originalmente, se refiere a la inmensidad del cielo y la tierra. Más tarde, describe la amabilidad profunda y grande. También se puede utilizar para describir la dificultad, la gravedad y la importancia de algo.
Origin Story
远古时期,盘古开天辟地,天地混沌初开,轻清之气上升为天,重浊之气下沉为地。天地日渐增高加厚,天高地厚,无边无际,孕育了世间万物,象征着无限的生机和希望。那时的人们,对天地充满了敬畏之心,感念天地恩泽,庇佑万物,世代繁衍。这便是‘天高地厚’的由来,象征着无限的恩情,也比喻着事物难以想象的浩大和伟大。
En la antigüedad, Pangu creó el mundo. Al principio, el universo era una mezcla caótica de gases ligeros y pesados. Los gases más ligeros y puros se elevaron para convertirse en el cielo, mientras que los más pesados y densos se hundieron para convertirse en la tierra. Con el paso del tiempo, tanto el cielo como la tierra crecieron y se espesaron, ilimitados y vastos. Nutriendo la vida y simbolizando la vitalidad y la esperanza infinitas. La gente de esa época estaba llena de reverencia por el cielo y la tierra, agradecida por su gracia y protección, y la continuidad de la vida. Este es el origen de “tian gao di hou”, que representa la bondad ilimitada y también la grandeza inconmensurable de las cosas.
Usage
常用来形容恩情深厚,也比喻事情的艰巨或严重。
A menudo se usa para describir una gratitud profunda, también para describir la dificultad o la seriedad de un asunto.
Examples
-
他的恩情天高地厚,我永世不忘。
ta de enqing tiangaodihou,wo yongshibuwang.
Su amabilidad es inconmensurable; nunca lo olvidaré.
-
这份恩情,真是天高地厚!
zfeng enqing,zhen shi tiangaodihou!
¡Esta amabilidad es realmente ilimitada!